O fajnie, może mniej trzeba będzie się zastanawiać i da się coś rozpoznać z rzeczywistości ;).
Oczywiście to wszystko, nawet najlepiej przemyślane, trzeba potem sprawdzać w boju.
Czasem angielski “generator” to po polsku był “generator Diesla”, a czasem “elektrownia słoneczna” - po angielsku ta nomenklatura była bardziej spójna i niby można by się jej trzymać, ale zależy mi, żeby po polsku brzmiały bardziej znajomo, właśnie dlatego, żeby się nie zastanawiać dlaczego jest taka dziwna forma i czy jej użycie coś specjalnego znaczy. A z dyscyplinami sportu - czasem nie ma polskiej nazwy i jedyne co zostaje, to zostawić spolszczoną pisownię (tylko pierwszy wyraz z wielkiej litery).
Przy okazji trochę byłem zły na ujednolicenie wyznań - np. “orthodox” i “russian_orthodox” zostały przetłumaczone jako “prawosławne”. Może i językowo poprawnie, ale za to nie można wówczas ich rozróżnić, a to w narzędziu do pracy jest ważniejsze niż abstrakcyjna czystość języka.
Jeśli można - pytanie dotyczące strony głównej OSM. Które tłumaczenie lepsze dla “Foot” (przy wyznaczaniu rodzaju routingu trasy): “Pieszo” czy “Pieszy”.
Przetłumaczyłem na to pierwsze, ale zostało zmienione, na moim zdaniem, mniej eleganckie.
Pieszo.
Hm, ale gdzie to niby jest na stronie głównej OSM? Nie bardzo wiem co masz na myśli - możesz sprecyzować?
Przy wyznaczaniu trasy - ta nowa funkcjonalność o której głośno ostatnio. Jest do wyboru Car, Bicycle i własnie Foot.
A, jasne - a gdzie to się tłumaczy?
Witam
Ja dokonałem tej zmiany w tłumaczeniu, a chodziło mi o zgodność form - skoro był “samochód”, “rower” to nie powinno być “pieszo” lecz “pieszy”. “Pieszo” też jest dobrze, ale czy wtedy nie lepiej dać “samochodem”, “rowerem” ?
Zmieniłem też opis dla highway=track z “droga gruntowa” na ten z iD - “droga polna lub leśna”. Tu chyba nie będzie protestów?
Skoro już o tym mowa, to może “podwyższenie” zamienić na “miejsce oczekiwania” albo coś w tym rodzaju?..
Gdyby autorowi chodziło o “Pieszy” to raczej dałby “Pedestrian”.
Chyba bardziej od tego co tam sobie myślał pierwotny autor, lepiej jest żeby to pasowało do kontekstu użycia, bo to jest interfejs a nie dzieło literackie. Także imho najlepiej by było “samochodem”, “rowerem” i “pieszo”. Ew. “samochód”, “rower”, “na nogach”.
Chyba bardziej od tego co tam sobie myślał pierwotny autor, lepiej jest żeby to pasowało do kontekstu użycia, bo to jest interfejs a nie dzieło literackie.
Bardziej chodziło mi o pozstanie wiernym zasadzie “Translate, don’t customize”.
Ew. “samochód”, “rower”, “na nogach”.
Więc mówimy “chodźmy tam pieszo” czy “chodźmy tam na nogach”?
Więc mówimy “chodźmy tam pieszo” czy “chodźmy tam na nogach”? smile
Piechotą
Bardziej chodziło mi o pozstanie wiernym zasadzie “Translate, don’t customize”.
Ale ta zasada dotyczy czegoś zupełnie innego:
It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. This is to keep the default interface clean and simple and to leave the customization to administrators.
(https://translatewiki.net/wiki/Localisation_guidelines#Translate,_don_t_customize)
czyli ozdobników, linków itp. “wspomagaczy”. Natomiast co do treści to w przypadku tłumaczenia oprogramowania wszystkie chwyty dozwolone, żeby tylko użytkownik natychmiast się trafnie zorientował o co chodzi i żeby to wyglądało w miarę spójnie.
Gdyby autorowi chodziło o “Pieszy” to raczej dałby “Pedestrian”.
A jakby mu chodziło o “Pieszo” to by dał “On foot”.
I by jeszcze bardziej zamącić - “car” powinien być przetłumaczony jako “samochód osobowy”.
Edit:
w OsmAnd jest “Car Bicycle Pedestrian”
Jestem za wersją “Pieszo” (tak też ma Google), ale że pojawiły się głosy i takie i takie więc zostawiam jak jest, obie wersje ujdą
Właśnie robię lekkie porządki w nazwach miejsc i zauważyłem, że w JOSM-ie te tagi są przetłumaczone literalnie, a nie “filologicznie”:
-
Kontynent (Continent)
-
Kraj (Country)
-
(State)
-
Region (Region)
-
Okręg (County)
-
Miasto (City)
-
Małe miasto (Town)
-
Wieś (Village)
-
Przysiółek (Hamlet)
-
Pojedyncze zabudowania (Isolated Dwellings)
-
Przedmieście (Suburb)
-
Dzielnica (Neighbourhood)
-
Farma (Farm)
-
Okolica (Locality)
Podział na sekcje jak widać wedle schematu: większe obszary/samodzielne miejscowości/części miejscowości/inne.
To tylko brzmi zgrabnie, ale jest mało użyteczne, dlatego proponuję przejść na system tłumaczeń z równoważnymi alternatywami (czyli wszystkie nazwy mieszczące się w danym tagu w konwencji “A/B/C/D” - jeśli trzeba to nawet nazwy opisowe i doprecyzowanie w nawiasach), ponieważ w tej klasyfikacji zostały użyte słowa potoczne, które nie mają ustalonego znaczenia, a w dodatku różne tagi obejmują różne rodzaje obiektów/nazw, co nie ułatwia sprawy.
Na pewno 1. i 2. są w porządku. 3. przetłumaczyłem jako “Stan/Prowincja” (jeszcze nie weszło do kodu), ponieważ w różnych częściach świata różnie się to nazywa, ale chodzi o duże obszary kraju. Co do reszty to się dopiero przyglądam i jeszcze chwilę mi to zajmie. Byłbym wdzięczny za podpowiedzi jak tłumaczyć te wyrażenia, najlepiej z przykładami nazw stosowanymi na świecie (np. hrabstwo, osiedle itp.).
EDIT: Żeby było ciekawiej ten zestaw w JOSM-ie jest i tak krótki, dwa razy większa lista jest tu:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place
więc warto uważać, żeby sobie na przyszłość czegoś nie zablokować, bo mogą dodać szablon z nowym rodzajem miejsca i będzie klops.
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pl/6927/+translate
A czemu nie po prostu: fotograf? Albo studio fotograficzne?
Spoko.