Tłumaczenie JOSM

Właśnie dlatego wspominałem o uzgodnieniu terminologii, bo sęk w tym, że w sąsiedztwie mamy jeszcze http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse=basin przełożone właśnie jako “Zbiornik wodny”.

Inna sprawa, że i tak nie wiedziałbym co wybrać do otagowania zbiornika z wodą - reservoir (a na wiki są jeszcze jakieś subtelności czy go w ogóle używać), basin czy może po prostu water (też w pobliżu, słusznie tłumaczony jako “Woda”)…

Dla mnie, landuse=* to jest przeznaczenie terenu, a water=* to rodzaj pokrycia terenu, czyli landcover ze znanej dyskusji o trawie i trawnikach. Więc w ogóle nie miałbym nic przeciwko tagowaniu po jednej wartości z obu kluczy, choć nie jest do zgodne z tym, co aktualnie proponuje wiki.

Basin=retention to jest właściwie rodzaj reservoirów, ale pozostałe typy dostępne pod basin=* już nie. I ponieważ niekoniecznie są one wypełnione wodą, termin zbiornik wodny jakoś tu mniej pasuje. Może zbiornik retencyjny, wszakże wiki dla wszystkich podtypów podkreśla ich rolę hydrotechniczną? Tylko, że retention, w wąskim znaczeniu jest jednym z tych podtypów…

I w ogóle widać, że po angielsku też są spore nieścisłości. Ludzie zawsze biorą się za budowanie typologii zaczynając od nazw, a nie od rzeczy, i tak to się przeważnie kończy, że park narodowy jest rodzajem parku, szkoła nauki jazdy jest rodzajem szkoły na równi z liceami i technikami, a niektóre obiekty pasują do wielu kategorii.

Ktoś pozmieniał tłumaczenia dla “Wyznania”
Nie ma wyznania:
rzynski katolicyzm, grekokatolicyzm i temu podobne.
Wyznanie, jakie?
rzymskokatolickie, greckokatolickie, prawosławne, itd.
Albo pełna nazwa według
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wyznanie

Chyba wiemy kto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pl/+translate?batch=10&show=all&search=grekokatolicyzm
:wink:

Chciałem najpierw to ujednolicić i mnóstwo czasu mi zajmowało samo szukanie polskich nazw doktryn, a nie zajmowałem się tylko tymi parametrami - zmieniałem w wielu miejscach.

Ujednolicanie jest w ogóle dość pracochłonne, bo najpierw trzeba mieć pełen zestaw nazw i wystarczy jedna nazwa nie posiadająca danej formy (albo tylko źle brzmiąca), a już trzeba się gimnastykować. Dochodzą jeszcze problemy z parametrami występującymi w kilku szablonach - właśnie zastanawiam się nad tłumaczeniem wartości “Access”: to nie jest tylko dostęp do drogi, więc w wartościach też trzeba sprawdzać, czy występują tylko w szablonach drogowych. Dlatego “destination” może zostać jako “dojazd do posesji”, ale “private” musi być jakoś inaczej, bo jest używane także w saunie - i oczywiście musi pasować do reszty nazw wartości…

Ale cieszę się, że ktoś jeszcze to potem sprawdza i poprawia. Na razie nawet nie będę się przyglądał czy słusznie bo nie bardzo mam czas na analizy.

Czy ktoś znający się nieco na elektryce po angielsku może pomóc przetłumaczyć pojęcie “power compensator”?:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:power=substation#Compensator
https://en.wikipedia.org/wiki/Static_VAR_compensator

Prawdopodobnie będzie to “kompensator mocy biernej” lub po prostu “kompensator”. Zgaduję to po przeczytaniu tego artykułu. Mam natomiast takie spostrzeżenie, że laicy elektryki wysokich napięć tacy jak ja i tak nie będą mieli pojęcia co to jest i jak to w praktyce odróżnić od transformatora lub podstacji niezależnie od tego, czy tekst będzie po polsku, czy po angielsku. Pewną różnicę może stanowić napis na “skrzynce” z tym urządzeniem elektrycznym, o ile będzie tam coś oprócz numeru ewidencyjnego ;).

Mamy mnóstwo takich rzeczy, które dla laików są nierozróżnialne - i to nie tylko z powodu nieostrej definicji. Czasem mi brakuje “kaskadowego” definiowania niektórych rzeczy, np. “urządzenie elektryczne” - a ktoś już bardziej lotny w temacie może sprawdzić i doprecyzować, albo i nawet głupie “jedzenie”, bo nie wiadomo dokładnie czy bar, czy restauracja, czy coś innego, tylko że jeść dają. :slight_smile:

Definicja to problem ogólnie PL języka chyba. Wiele POI jest już na przyład danych barów sieci. W inych przypadkach można dać restauracja jak dają pełne wyżywienie lub kawiarnia, piceria itp gdy daję tylko jakieś typ przekąsek itp.

Nie chodzi o język, raczej o to, że projekt zaczynał od prostych tagów i dopiero z czasem okazuje się, ze nie są wcale tak jednoznaczne (np. czym odróżnić restaurację od fast foodu?) i nie tworzą spójnego systemu (niektóre definicje się nakładają, a na inne zjawiska brak tagowania).

Chyba ten temat był już wałkowany. Rachunek po jedzeniu, a nie przed.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cuisine

Mamy tyle tagów, a ludzie często ich nie używają.

Najlepsza by była 1 wiki z wszystkimi tagami w liście i opisem bez przechodzenia do podstron bardziej szczegółwoych. Wtedy ctrl + f i by się znajdowało coś odpowiedniego. Trochę to może być problemem czy utrudnieniem w stosowaniu dla wielu początkujcych (dla mnie było lub nadal troche jest dużym).

Osobliwy pomysł. Nie chcę nawet wiedzieć, jak długo wczytywałaby się taka strona i kto odważyłby się ją edytować (ze względu na rozmiar). Poza tym na wiki jest wyszukiwarka, co za różnica, czy ctrl+f, czy wyszukaj na wiki i dopiero potem wybierasz podstronę?

@Hetmantom; A tej strony nie znalazłeś: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features?

No właśnie - ja to wiem, bo widziałem wałkowanie, ale gdyby to było intuicyjne, to nie byłoby czego ustalać.

Ale mi chodziło o co innego: jestem przejazdem i widzę szyld jedzeniowy i nie mam jak sprawdzić stanu faktycznego - muszę strzelać, ale nie ma ogólnego tagu typu “amenity=food”, tzn. jedno wystąpienie w Polsce akurat dotyczy alejki “drive-through” pod McDonaldem (bardzo a propos - jakiś pomysł na przetłumaczenie “drive-through”?).

Gdyby byla dodatkiem (generowanym automatycznie) a nie zastepowala istniejace strony to byloby to przydatne. W sumie takie http://taginfo.openstreetmap.org/

Nie wiem, kto tłumaczy stronę startową w JOSM, ale proszę o poprawienie na:

Zrobione. Jakby co to jest zwykła strona wiki (tzn. zwykła w Tracu - przycisk edycji jest na dole :slight_smile: ):

https://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource#pl

Pozwoliłem sobie zmienić “Chata Alpejska” (Alpine hut) na “Schronisko górskie” z powodów oczywistych.

O - i słusznie. :slight_smile: Mnie się z kolei udało wczoraj dopasować różne nazwy generatorów energii oraz rodzajów sportu z piłką, więc coraz mniej dziur mamy w tłumaczeniu i rzeczywiście zostaje głównie cyzelowanie istniejących szablonów.