Como mapear, que tag usar, etc.

creo que es mejor poner addr:full=la dirección completa como se escribe

¿Podés poner el link a la dirección al mapa donde está la escuela que quiero chequear algo?

muralito: leí el articulo de addr, e iba a poner sólo “addr:full=Chile esquina San Juan”, pero como dice en la wiki en ingles “Beware that these strings can hardly be parsed by software (Ten en cuenta que estas cadenas difícilmente pueden ser analizados por el software)”, lo que es obvio, a menos que se haga un consenso común para utilizar símbolos o carácteres conocidos, compatibles, en vez de usar la palabra “esquina” o “;” y confundir a los programas al buscar direcciones.

AgusQui: tengo en mente usar ambos, en el caso de addr:street=Chile (solo Chile ya que la mayor parte de la edificación está sobre esa calle), y a modo de “nota” poner addr:full=Chile esquina San Juan

pertile: https://www.openstreetmap.org/#map=19/-32.18971/-64.26051 ahí esta esquina, es en mi ciudad natal, y ojo, estoy trabajando en varias partes en esta ciudad, sí vas a cambiar algo avisame para no chocarnos jeje!

La Av. Lib. Gral. San Martín debería estar como Avenida Libertador General San Martín, sin abreviar nada, excepto avenida que lo podés dejar como Av.

Tengo un negocio que fue cargado con amenity=Reparacion_de_Notebooks_celulares_tablets y Osmose da como error el amenity. Estuve buscando por el wiki alguna etiqueta que corresponda para este tipo de negocios, pero no encontré nada. ¿Alguna sugerencia?

Para mí debería ser craft=computer o algo así, pero no encontré, ponele shop=computer repair=only description=Reparación de notbooks bla bla…

La etiqueta correcta sería esta: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/craft%3Delectronics_repair, pero no está aprobada, aunque igual se usa: http://overpass-turbo.eu/?q=LyoKVGhpcyBoYcSGYmVlbiBnxI1lcmF0ZWQgYnkgdGhlIG92xJJwxIlzLXR1cmJvIHdpemFyZC7EgsSdxJ9yaWdpbmFsIHNlxLBjaMSsxIk6CsOiwoDCnGPEk2Z0PWVsZWN0cm9uaWNzX3JlxKNpcsWIwp0KKi8KW291dDpqc8WWXVt0aW1lxajFqjI1XTsKLy_Ej8SUxJ1yIMWcc3VsdHMKKAogIMW8IHF1xJLEmsSjcnQgZm9yOiDFiMWKxYzFjsWQxZLFlMWWxZjFmsWcxZ7FoMKAxaLGjG5vZGVbIsWLYcWNIj0ixqHFk8WVxZfFmcWbxZ1hxZ8iXSh7e2LEqnh9fSnFusaMd2F5xrHGs8a1xrfGucajxrzGpsa_x4HHg8eFx4dvx4nHi8eNxoLFkMSUacWWx5LGn8a2xrjFkca6xqTGvcanx4Byx4LHhMeGx4jHiseMCse4xo5wxLduxpbGg8aFxocKxbXEmMauecW6PsW6yIRza8WQxo90Ow&c=BOj6hVnZDB&R

Listo, arreglado. Muchas gracias

Para terminar de aclarar esto, y así poder agregarlo a la sección etiquetas en la wiki.

Por que usamos bar como café? Yo siempre que he tenido que mapear un café lo hago con amenity=cafe

Saludos!

Por uso y costumbre, como se comento arriba.
La realidad es mas compleja que una tabla de etiquetas.
Hay casos donde es evidente amenity=cafe y otros casos no.
Asi, hay cafes en Buenos Aires (u otros lados) donde el nombre es “Bar El Progreso”, y en realidad es un cafe y/o restoran.

Ante la duda duplicar nodos que sean amenity=bar y/o amenity=restaurant .

Personalmente voto por abandonar el uso local y adherir a la definicion internacional: Bar = musica fuerte (A location for ‘party’ drinking).

Saludos.

Facundes, el bar tradicional de BsAs no es un café, aunque por la mañana se dedica casi exclusivamente a eso, los que si son cafés como puede ser un Starbucks o Café Martinez si los mapeamos como amenity=cafe.
La Wikipedia español le da a bar la misma definición que nosotros: un lugar que sirven bebidas alcohólicas y no alcohólicas, cuya principal característica es una barra, y que también pueden servir algunas comidas para consumir en el momento o café, también dice que un pub es un lugar con música por lo general abre de noche.

Entonces

bar serían los bares tradicionales de Buenos Aires por ejemplo, que además de servir café sirven comidas?
café para Café Martinez, Starbucks, Havanna,etc
pub para lugares que abren a la noche, con música y bebidas alcohólicas.

Entendí bien?

Hace unos días se discutió si poner o no “Farmacia” delante del nombre y varios piensan que no. Fíjense que hay 2 situaciones, una cuando la relación entre el tag shop y el nombre en español es unívoca y otra cuando no hay una relación directa.

Por ejemplo estos casos de Café, Pub, o los kioscos que a veces son maxikiosco, despensa, drugstore…

Tampoco termino de entender cómo impacta a usuarios de otros idiomas, por ahí conviene que aparezca con el “Farmacia” o “Bar” delante porque el usuario ve eso en el cartel.

No termino de definirme cuál me parece la mejor forma de etiquetar, solo tiro el tema.

No se si existe “la mejor” :smiley:

Algunos puntos sobre los que me gustaria saber que opinan.

  1. Las cosas que hay en muchos países son las mas fáciles porque el tipo de elemento explicita claramente su utilidad.
  2. Sin importar el rubro de actividad, la carteleria indica el rubro casi siempre cuando la “marca” no es reconocida. Cuando la marca es conocida solo esta la marca.
  3. Cuando busco, no busco “Panaderia X” sino solo “X” (¿ustedes?)
  4. En los casos de rubros no ambiguos, el simbolo en el mapa hace redundande el rubro.
  5. En los casos de rubros ambiguos (ya sea por la realidad local o regional u otros motivos), hay que ver si no conviene proponer/crear un tipo de elemento particular que los distinga. Como ejemplo http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dlove_hotel
    Despues habra que ver como se renderizan, pero es importante que por los datos del elemento quede clara su utilidad. Los locales de pago/cobro es otro ejemplo.
  6. Si todos se llaman “Farmacia X” ¿no parecerian todos similares en ingles?

Yendo a temas mas puntuales.
(En terminologia argentina) ¿maxikioso no es igual a drugstore? ¿ambos no serian en OSM shop=kiosk? ¿el clasico kiosko que vende diarios y revistas shop=newsagent?
Lo que hay es un problema con la traduccion, no podemos traducir directamente al español, la traducion en el contexto de OSM tiene que ser viendo la descripcion del elemento en el wiki. Ademas de que “en español” no es lo mismo para todos, hay innumerables variantes en la terminologia.

Tambien se da que a una calle secundaria (no “secondary” sino “de menor importancia”) por la mala traduccion la clasifican erroneamente como “highway=secondary”.

Creo que esta faltando esfuerzo y difusion en estos temas de internacionalizacion, capaz que hay que contactar con las otras comunidades hispanoparlantes y ver como encarar el problema de forma mas global. Me supongo que deben tener problemas muy similares.

Ah, me olvidaba, lo de “Cafe Martinez”, entiendo que “Cafe” va en el nombre porque es parte de la marca (¿o va en “brand”? :open_mouth: )

¿los bares donde sirven comida, no serian amenity=restaurant?
De lo amenity=bar la wiki dice

They usually do not sell food to be eaten as a meal. 

Para mi, el amenity=bar seria algo donde se va a tomar una o varias, pero (perdonen la expresion :D) “ni en pedo” pido comida. Describiendola mejor como donde esta solo el “gallego” atendiendo a los parroquianos en la barra, sirviendo un wisky, una grapa, un tinto, o una picada y por ahi en la vitrina tiene la misma empanada/tarta/milanesa desde hace 4 semanas.
Salvo por el tema de la musica, que seria casi inexistente en los que conozco, es mas o menos lo que dice el wiki del amenity=bar.

Hace poco busqué “Panadería Martínez”, pero me parece que es porque con ese nombre quería que no aparezcan en la búsqueda calles u otros negocios de nombre igual.

Pero es complicado, podría haber buscado el shop=bakery y ahí poner Martínez. El ideal tipo Google sería poner Panadería Martínez y que ahí interprete negocios con ese nombre, de ese tipo cerca de tu casa, pero en los app para celular y basados en OSM hasta ahora lo encontré complicado.

¿Cómo mapeamos “quinchos”? (tampoco sé como sería la traducción en inglés)

amenity=shelter + shelter_type=picnic_shelter
ó
building=gazebo ?

¿Como mapear locales de fiestas privadas o eventos empresariales?
amenity=events_venue http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Devents_venue

Gracias, conozco unos cuantos!

El quincho que mostrás para mí es shelter_type=picnic_shelter.