Не можу стверджувати на 100%, але маю підозру, що ні ви ні будь-хто інший не використовує карти оптимізовані під велонавігацію для пошуку POI за адресою.
Але все ж таки…
Подивившись на транслітеровану адресацію POI на вигрузках з garmin.openstreetmap.nl звернув увагу на те що транслітерація відбувається за російською абеткою, відповідно буква “і” не транслітерується взагалі. Можна звернутися до Lambertus’а з проханням виправити цю помилку. Також можна попросити транслітерувати “вулиця” не в “vulic?”(також якийсь незрозумілий глюк з транслітерацією букви “я”), а в “Street”(чи “Str.”) і зміщувати слово в кінець. Якщо треба - я можу написати йому.
Для власних конверторів можна піти далі і аналогічно скорочувати/видаляти/зміщувати-в-кінець-назви слова типу “Архітектора”,“Адмірала”, а також імена.
Щодо конверторів на базі osm2mp, то для перенесення/скорочення статусної частини в кінець назви є просте рішення:
Основним плюсом пропонованої угоди є стандартизація для 3-х країн. Що дозволить автоматично підставляти name:uk в більшість вулиць Білорусі та РФ і аналогічно name:by для України. Але тут питання чи не затягнеться цей процес перейменування на кілька років (вулиць у нас багацько і більшість містить name:uk, name:ru, name:en)?
Протяжённым по времени (точнее, по натуре своей бесконечным) является процесс создания словаря. Те названия что есть в словаре приводятся к нормальному виду за несколько минут, причём не важно как часто это делать - можно раз в месяц или раз в год. Пополнением словаря тоже можно заниматься нерегулярно - сколько накопилось новых названий с момента последнего пополнения столько проверяем и добавляем. При всём при этом действует правило 80/20 поскольку бОльшая часть улиц имеет названия из небольшого множества, т.е. чтобы причесать значительную часть базы, нужно сделать небольшую работу, и это уже исправит значительное число ошибок и предотвратит появление новых.
Вообще я “за” естественный порядок слов. Но, насколько мне известно, на заре УкрОСМа был принят “машиночитаемый”. Делать что-то в одну каску не хочется.
Если это интересно не только паре человек - можно поднять старое голосование и провести его повторно.
Я вижу проблему не в переименовании уже нанесённых улиц (их количество конечно), а в именовании новых :). И в информировании всех рисующих, особенно новичков.
Вот как по мне для кого ничего не изменится, так это для новичков. Представляю себя, начинающим - посмотрел бы, как сделано в других городах (не знаю, как сейчас, но когда-то про вики я узнал далеко не сразу )
dudka,
edward17,
Звичайно їм треба писати, оскільки як би ми не вирішили, все одно результат буде відрізнятися від їх назв. А потім вже, маючи якесь рішення, можна перейменовувати вулиці всієї України по одній єдиній схемі.
PS. Персонально я проти зміни системи, зараз вона більш передбачувана. А якщо почати переносити статусну частину, то почнеться цирк (наприклад, як правильно написати “вулиця Редутна” чи “Редутна вулиця”?). Або ж те, що нова схема називається “натуральною по вимові”, насправді не є такою — особисно я, коли веду розмову, кажу “Я сьогодні був на Першотравневій (вулиці)”, а не “Я сьогодні був на вулиці Першотравненій”. Так я можу тільки написати, якщо писатиму твір про те, як провів літо. Тож це явно не “натуральний” порядок.
UkrainianZombie, просто не хотелось бы написать человеку “Хорошо бы делать так”. А через несколько недель — месяц: “Ой, тут всё поменялось, теперь, пожалуйста, делай так”. На мой взгляд, лучше принять окончательное решение, а потом уже писать новичкам.
Скоріше “Я сьогодні був на Першотравневій” вимовляється упускаючи слово “Я сьогодні був на [вулиці] Першотравневій”.
Якщо ж запитують адресу проживання, то відповідають “вулиця Першотравнева, будинок 123”, а не “Першотравнева вулиця, будинок 123”.
Є вулиці з назвами типу вулиця Червона Гірка. І фраза звучатиме “Я сьогодні був на вулиці Червона Гірка”, або ж “Я сьогодні був на Червоній Гірці”, але аж ніяк не “Я сьогодні був на Червоній Гірці вулиці”.
Аналогічно для вулиць названих на честь людей: “на вулиці Шевченка”, або просто “на Шевченка”, але не “на Шевченка вулиці”.
Ну так, я розумію, що в цьому прикладі можна писати таким чином, але це ніяк не залежить від натуральності чи ще чогось — ці два варіанти абсолютно рівноправні. Тому з точки зору “покращення” нема ніякого сенсу міняти “Редутна вулиця” на “вулиця Редутна”, тільки зайвий клопіт.
Особисто я ніколи у звичайній розмові не скажу “Я сьогодні був на вулиці Першотравневій”. Скоріш за все буде “Я сьогодні був на Першотравневій”, а у випадку двозначності (наприклад, є ще й провулок з тою ж назвою) — “Я сьогодні був на Першотравневій вулиці”. Мені здається, що це залежить від самої назви, і якщо вона складається з одного слова прикметника, то тоді зручніше промовляти статусну частину після цього прикметника. Наприклад, “Я взяв червоний олівець”, а не “Я взяв олівець червоний”. Ну ви зрозуміли, що я маю на увазі.
Ну це не зовсім так, якщо пишуть, то “вул. Першотравнева, б. 123”. Чом би тоді не розглянути такий варіант, якщо ми хочемо якоїсь логіки чи натуральності?
Редутная улица и Первомайская улица подпадают под разные правила?
Для примера российская система именования. У украинского языка есть какие-то кардинальные отличия по части естественности?
Ну от я в прикладах там бачу “Профсоюзная улица”. Це як раз аналог цих двох. Тож якщо тут пропонують російську систему, то тоді буде “Першотравнева вулиця”.
Ще раз цитата з першого повідомлення теми “для вулиць слово “вулиця” у всіх випадках йде перед назвою вулиці (вулиця Щорса, вулиця Паркова, вулиця Металістів)”
dudka,
гарно розписано, дякую. Тепер хоч бачу якусь закономірність. Залишилось єдине питання:
вулиця Першотравнева
Першотравнений провулок
— такі стрибки й мають бути по новій схемі? Чи тут провулок названо на честь 1-го травня? А провулок Редутний названо на честь редуту, чи це просто прикметник? А Червона площа названа на честь червоного кольору, чи це також прикметник?
В назвах Редутний провулок і Червона площа слова Редутний і Червона є прикметниками і тут застосовується правило
“для проспектів, бульварів, алей, шосе, проїздів, провулків тощо прийнятий такий порядок: скорочення або повна родова назва йде перед назвою дороги, якщо вона названа на чиюсь честь (проспект Визволителів, бульвар Івана Лепсе, провулок Горького), скорочення або повна родова назва йде після назви дороги, якщо назва є прикметником (Петрівська алея, Червонозоряний проспект, Московська площа)”