Tłumaczenia artykułów na Wiki

Dziękuję.

Trochę a propos - mamy nową fajną funkcjonalność na głównej (znak zapytania, który pozwala zobaczyć dane w okolicy kliknięcia), ale nie jest to jeszcze spolszczone:

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&filter=!translated&action=page

Jak to powinno właściwie brzmieć - “odpytaj obiekty”?

Może, “Dane obiektu”

Podoba mi się - masz rację.

Może w ramach tłumaczenia komunikatów warto by zmienić również:

Granica hrabstwa → Granica powiatu (hrabstwa)
Granica stanu - Granica województwa (stanu)

To powinno chyba opisywać polskie jednostki organizacyjne, a ewentualnie w nawiasie zagraniczne, chociaż tu pewnie i tak nie da rady wymyśleć uniwersalnej nazwy.

@adamkami1: Bardzo słusznie - przy tym podglądzie danych wygląda to dość debilnie :slight_smile: , a takie rozwiązanie jest wystarczająco uniwersalne.

A gdzie się to zmienia? Bo na tej stronie TranslateWiki nie znalazłem takiego ciągu w ogóle.

Prośba o polonizację małej stronki:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:direction

Chciałbym podziękować Lks1 za korektę moich błędów w tłumaczeniach.

Przetłumaczono:
Pl:Key:direction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:direction (Kierunek geograficzny)

Kolejny istotny tag:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dshingle

Kolejna prosba o polonizacje:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices

Przyznam, nie znalem tego…

Ja bym prosił o przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names

Kolejna stronka czekająca na przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dsaddle

Niezupełnie tłumaczenie. Zrobiłem maleńkie update Beginner’s guide. Teraz guide “zobaczył” domyślny edytor iD (oprócz dłuższego opisu) oraz Geoportal i dlaczego jest najlepszy w Polsce.

Nie będzie to proste, bo polskie “siodło” definiuje się inaczej niż definicja podana na tej stronie. Zgodnie z definicją im chodzi po prostu o przełęcz: https://pl.wikipedia.org/wiki/Prze%C5%82%C4%99cz

Polskie “siodło” to specyficzny typ przełęczy. Ale najwyraźniej “punkt siodłowy” jako kalka z angielskiego funkcjonuje, co dodatkowo komplikuje sytuację. Co zapewne jest powodem, dla którego strona ciągle jest nieprzetłumaczona.

no more… proszę o krytykę, jakby co.
Ponieważ często się nie znam na temacie, więc tłumaczę literalnie, ale wychodzę z założenia, że lepszy rydz niż nic.

Jeszcze to ale częściowo, bo nieprzetłumaczona część nie odnosi się do Polski więc nie wiem co z tym zrobić.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Drest_area

Dzięki wielkie że podejmujesz rękawicę! Tak trzymać, potrzebujemy dalszych tłumaczeń, to ważne.

Zredagowałem trochę żeby było czytelniejsze, dzięki za dobrą robotę!

proszę…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Names
mam nadzieję, że kawałek o transliteracji jest czytelny, bo mam trochę wątpliwości, czy sam go rozumiem
Tak to jest jak na maturze się miało najgorszą możliwą ocenę z polskiego a najlepszą z angielskiego :slight_smile: