Dziękuję.
Trochę a propos - mamy nową fajną funkcjonalność na głównej (znak zapytania, który pozwala zobaczyć dane w okolicy kliknięcia), ale nie jest to jeszcze spolszczone:
Jak to powinno właściwie brzmieć - “odpytaj obiekty”?
Może, “Dane obiektu”
Podoba mi się - masz rację.
Może w ramach tłumaczenia komunikatów warto by zmienić również:
Granica hrabstwa → Granica powiatu (hrabstwa)
Granica stanu - Granica województwa (stanu)
To powinno chyba opisywać polskie jednostki organizacyjne, a ewentualnie w nawiasie zagraniczne, chociaż tu pewnie i tak nie da rady wymyśleć uniwersalnej nazwy.
@adamkami1: Bardzo słusznie - przy tym podglądzie danych wygląda to dość debilnie , a takie rozwiązanie jest wystarczająco uniwersalne.
A gdzie się to zmienia? Bo na tej stronie TranslateWiki nie znalazłem takiego ciągu w ogóle.
Chciałbym podziękować Lks1 za korektę moich błędów w tłumaczeniach.
Przetłumaczono:
Pl:Key:direction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:direction (Kierunek geograficzny)
Kolejna prosba o polonizacje:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices
Przyznam, nie znalem tego…
Kolejna stronka czekająca na przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dsaddle
Niezupełnie tłumaczenie. Zrobiłem maleńkie update Beginner’s guide. Teraz guide “zobaczył” domyślny edytor iD (oprócz dłuższego opisu) oraz Geoportal i dlaczego jest najlepszy w Polsce.
Nie będzie to proste, bo polskie “siodło” definiuje się inaczej niż definicja podana na tej stronie. Zgodnie z definicją im chodzi po prostu o przełęcz: https://pl.wikipedia.org/wiki/Prze%C5%82%C4%99cz
Polskie “siodło” to specyficzny typ przełęczy. Ale najwyraźniej “punkt siodłowy” jako kalka z angielskiego funkcjonuje, co dodatkowo komplikuje sytuację. Co zapewne jest powodem, dla którego strona ciągle jest nieprzetłumaczona.
no more… proszę o krytykę, jakby co.
Ponieważ często się nie znam na temacie, więc tłumaczę literalnie, ale wychodzę z założenia, że lepszy rydz niż nic.
Jeszcze to ale częściowo, bo nieprzetłumaczona część nie odnosi się do Polski więc nie wiem co z tym zrobić.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Drest_area
Dzięki wielkie że podejmujesz rękawicę! Tak trzymać, potrzebujemy dalszych tłumaczeń, to ważne.
Zredagowałem trochę żeby było czytelniejsze, dzięki za dobrą robotę!
Ja bym prosił o przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names
proszę…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Names
mam nadzieję, że kawałek o transliteracji jest czytelny, bo mam trochę wątpliwości, czy sam go rozumiem
Tak to jest jak na maturze się miało najgorszą możliwą ocenę z polskiego a najlepszą z angielskiego