Tłumaczenia artykułów na Wiki

Czyli sprzedawca ryb jest zastępowany przez “shop=seafood” - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dseafood

Przetłumaczono:
Pl:Semi-colon value separator - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Semi-colon_value_separator (Średnik rozdzielający wartości)

Nie bardzo rozumiem, co tu jest do tłumaczenia.
Prawie wszystkie linki są do wideo w j. angielski.
Raczej należy zrobić (pod tym samym tytułem) nowe linki do podobnych informacji w j. polskim, tak jak w innych językach.

Jak najbardziej!
To troche pracy niestety, ale potrzebne chyba?

Pozdrowienia!

Marek

Przetłumaczono:
Pl:Beginners’ guide/Business - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Beginners%27_guide/Business (Użycie danych OSM dla celów komercyjnych)

Proszę o ewentualną korektę tłumaczenia lub aktualizację informacji.

Może lepiej tego nie tłumaczyć?

To wygląda na jakiś mętlik w oryginale. Pewnie większość pochodzi sprzed ODBL, wtręty o ODBL są chaotyczne i chyba niezbyt poprawne.

Kolejna istotna stronka wiki do przetłumaczenia:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:layer#Guidelines

Przetłumaczono:
Pl:Key:layer - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:layer (Warstwa)

Można prosić o polską wersję Tag:amenity=game_feeding?

Przetłumaczono:
Pl:Tag:amenity=game_feeding - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dgame_feeding (Karmienie zwierząt)

Dziękuję.

Trochę a propos - mamy nową fajną funkcjonalność na głównej (znak zapytania, który pozwala zobaczyć dane w okolicy kliknięcia), ale nie jest to jeszcze spolszczone:

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&filter=!translated&action=page

Jak to powinno właściwie brzmieć - “odpytaj obiekty”?

Może, “Dane obiektu”

Podoba mi się - masz rację.

Może w ramach tłumaczenia komunikatów warto by zmienić również:

Granica hrabstwa → Granica powiatu (hrabstwa)
Granica stanu - Granica województwa (stanu)

To powinno chyba opisywać polskie jednostki organizacyjne, a ewentualnie w nawiasie zagraniczne, chociaż tu pewnie i tak nie da rady wymyśleć uniwersalnej nazwy.

@adamkami1: Bardzo słusznie - przy tym podglądzie danych wygląda to dość debilnie :slight_smile: , a takie rozwiązanie jest wystarczająco uniwersalne.

A gdzie się to zmienia? Bo na tej stronie TranslateWiki nie znalazłem takiego ciągu w ogóle.

Prośba o polonizację małej stronki:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:direction

Chciałbym podziękować Lks1 za korektę moich błędów w tłumaczeniach.

Przetłumaczono:
Pl:Key:direction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:direction (Kierunek geograficzny)

Kolejny istotny tag:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dshingle