Странно как-то. В вики, которая предназначена для того, чтобы давать полный и точный ответ на вопрос “Как обозначить что-то?”, описаны три совершенно разных схемы тегирования. И пусть каждый выбирает то, что ему нравится, да?
Нужно определиться, какой из вариантов использовать, и оставить только его.
Вариант самый простой: вижу на снимке деревья - обвожу их замкнутой линией, пишу natural=wood и не морочу голову.
Если в лесу есть поляны или вырубки или ещё какие-то “дырки”, то использую мультиполигоны с ролью inner для полянок. Тогда natural=wood ставлю на мультиполигон.
Всё. Просто и понятно. И на мапнике нормально рендерится, и в навигаторы корректно конвертится.
Дякую за переклад landuse=forest.
Чи є достатньо точним переклад woodland plantation як територія, де вирощують та вирубують дерева для людських потреб у деревині? У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.
У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.
Не бачу парадоксу. Новорічні ялинки вирощують та вирубують для людських потреб у деревині. А потреби у деревині бувають різного характеру. У когось потреба у дровах, у когось потреба у сировині для виробництва паперу, у когось потреба у пиломатеріалах для виробництва меблів, у когось потреба поставити зрубану ялинку у хаті та милуватися нею.
В оригіналі теж немає чітких вказівок щодо галявин.
Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.
natural=wood is used to mark **areas **covered by trees.
landuse=forest is used to mark **areas **of land managed for forestry.
woodland=virgin is used to mark **areas **of virgin woodland unmanaged by man.