Tłumaczenia artykułów na Wiki

Przetłumaczono:
Pl:Key:social_facility - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:social_facility (Rodzaje ośrodków pomocy społecznej)
Pl:Tag:amenity=social_facility - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dsocial_facility (Ośrodek pomocy społecznej)
Pl:Key:repair - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:repair (Naprawa)

Przetłumaczono:
Pl:Overpass API/Language Guide - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Overpass_API/Language_Guide (Przewodnik użycia Overpass API)

Ponieważ ten tekst jest długi i skomplikowany, prawdopodobnie popełniłem dużo błędów.
Zmęczenie też robi swoje. :slight_smile:
Dlatego proszę o korekty merytoryczne i stylistyczne.

Bardzo dziękuję w imieniu wszystkich, Władku!
Teraz dla odmiany drobiazg:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Darete

Przetłumaczono:
Pl:Tag:natural=arete - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:natural%3Darete (Grań)
Pl:Tag:natural=ridge - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:natural%3Dridge (Grzbiet górski)

Ja dzisiaj znalazłem tag, którego nie znałem club=*
8 sztuk w Polsce :smiley:

Wprawdzie nie tłumaczenie, ale zacząłem uzupełniać:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Poland/Turystyka/G%C3%B3rska/G%C3%B3ry_Wa%C5%82brzyskie
brakuje jeszcze tylko szlaków spacerowych. Jeśli ktoś edytuje szlaki turystyczne w okolicy to bardzo polecam ;).

Kolejna prośba o polonizacje stronki:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Traffic_signals

Przetłumaczono:
Pl:Tag:highway=traffic_signals - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Dtraffic_signals (Sygnalizacja drogowa)
Pl:Key:traffic_signals:direction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:direction (Kierunek w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals (Rodzaje sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals:sound - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:sound (Dźwięk w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals:vibration - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:vibration (Wibracja w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals:floor_vibration - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:floor_vibration (Wibracja powierzchni w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals:minimap - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:minimap (Minimapa dotykowa w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:traffic_signals:arrow - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:traffic_signals:arrow (Strzałka dotykowa w sygnalizacji drogowej)
Pl:Key:button_operated - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:button_operated (Sterowanie przyciskiem)

Kolejny drobiazg:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dmarketplace

Przetłumaczono:
Pl:Tag:amenity=marketplace - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dmarketplace (Targowisko)

Kolejna kandydatura:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ITO_World

:slight_smile:

Przetłumaczono:
Pl:ITO World - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:ITO_World

Przetłumaczono:
Pl:Tag:landuse=depot - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Ddepot (Zajezdnia)

Chyba warto by przetłumaczyć http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmini_roundabout Dziś ze zdumieniem odkryłem, że małe ronda oznaczane malowaną wysepką taguje się na węźle skrzyżowania a nie poprzez tradycyjne kółko. Coraz częściej pojawiają się w Polsce takie małe ronda.

EDIT: Właśnie zauważyłem, że junction=roundabout jest przetłumaczone i wspomina o tym, że mini ronda oznacza się tagiem highway=mini_roundabout. Natomiast nie ma polskiego tekstu, który by mówił o tagowaniu węzła mini skrzyżowania.

Prosba o polonizację:
http://wiki.osm.org/wiki/Tag:shop%3Dbeauty

oraz

http://wiki.osm.org/wiki/Tag:shop%3Dhairdresser

http://wiki.osm.org/wiki/Tag:shop%3Dtea

http://wiki.osm.org/wiki/Tag:shop%3Dfishmonger

Kolejna prosba o polonizacje:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Semi-colon_value_separator

Na razie nie mam czasu, bo instaluję od zera systemy i programy na moim komputerze (jak co roku :slight_smile: ).
Ale wkrótce zajmę się tłumaczeniem, chyba, że zrobi to ktoś inny.

Bardzo pilna prośba o polonizację:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Video_tutorials

Może to zrobić ktoś inny niż nasz nieoceniony Władek?

Przetłumaczono:
Pl:Tag:highway=mini_roundabout - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Dmini_roundabout (Mini-rondo)
Pl:Tag:highway=turning_circle - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Dturning_circle (Obszar zawracania)
Zaktualizowano tłumaczenie:
Pl:Tag:junction=roundabout - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:junction%3Droundabout (Rondo)

Przetłumaczono:
Pl:Tag:shop=beauty - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:shop%3Dbeauty (Salon kosmetyczny)
Pl:Tag:shop=hairdresser - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:shop%3Dhairdresser (Fryzjer)
Pl:Tag:leisure=tanning_salon - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:leisure%3Dtanning_salon (Solarium)