Tłumaczenia artykułów na Wiki

Do przetłumaczenia z niemieckiego na polski:
Pl:How to map a - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:How_to_map_a (Jak mapować)

Drobiazg do przetłumaczenia:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:highway%3Demergency_access_point

Należy poczekać aż zakończy się dyskusja na temat konsolidacji.

Przetłumaczono:
Pl:Tag:bicycle=use_sidepath - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:bicycle%3Duse_sidepath (pobocze drogi)
Pl:Key:mofa - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:mofa (rower z silnikiem pomocniczym)
Pl:Key:moped - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:moped (motorower)
Pl:Key:motorcycle - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:motorcycle (motocykl)

Przetłumaczono:
Pl:Mapillary - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Mapillary (aplikacja “Mapillary”)
Pl:Android - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Android

Przetłumaczono:
Pl:Tag:amenity=shelter - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dshelter (Wiata)
Pl:Key:shelter_type - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:shelter_type (Rodzaj wiaty)

Może warto przetłumaczyć na polski:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:craft

?

Przetłumaczono:
Pl:Key:craft - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:craft (Rzemiosło)

Przetłumaczono:
Pl:Tag:landuse=construction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dconstruction (Teren budowlany)

Aktualizacja:
Pl:Key:construction - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:construction (Budowa)

Przetłumaczono:
Pl:Key:priority - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:priority (Pierwszeństwo ruchu)

Kolejny drobiazg:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dworks

Przetłumaczono:
Pl:Tag:man_made=works - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Dworks (Fabryka)
Pl:Key:product - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:product (Produkt przemysłowy)
Pl:Key:produce - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:produce (Produkt rolny)

Może jakiś dobry człowiek tą http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Overpass_API/Language_Guide#Precautions stronkę by przetłumaczył. :slight_smile:

Przetłumaczono:
Pl:Key:maxweight - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:maxweight#Zobacz_te.C5.BC (maksymalna masa pojazdu)
Pl:Key:maxaxleload - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:maxaxleload (maksymalny nacisk osi)
Pl:Key:maxwidth - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:maxwidth (maksymalna szerokość pojazdu)

Zaproponuję http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:social_facility
Tylko 64 wystąpienia u nas w Polsce, stosunkowo istotny tag, pełno takich ośrodków w każdym mieście, nawet najmniejszym.

Ja tylko przypomnę o naszej dyskusji na ten temat:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22627
Doszliśmy tam do rozwiązania problemu mas (dopuszczalna,całkowita).

Dodałem ten link do Wiki - “Pl:Znakowanie dróg w Polsce”

A propos - gdzie jest nasz polski serwis taginfo? Na forum trudno coś znaleźć, bo pokazuje mi całe wątki (może źle szukam?), a wiem, że niedawno był ogłaszany. Swoją drogą może dopisać informację o nim tu:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Taginfo

taginfo.openstreetmap.pl Ale to chyba zły wątek na to pytanie.

Jasne, dlatego spytałem tylko a propos (stwierdzenia “Tylko 64 wystąpienia u nas w Polsce”).

Oprócz zwykłego tłumaczenia przydałoby się przełożenie na polskie realia - po przeczytaniu angielskiej wersji jestem mądrzejszy tylko o tyle, że tag community_center dla MOPSu (Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej) nie był najszczęśliwiej wybrany. Chodzi o to, aby wszystkie MOPSy, WOPSy itp. były tak samo tagowane ;).