Taggen van Bruna, Primera etc

Ik ben momenteel bezig met het documenteren (en als er concensus bereikt kan worden mogelijk standardiseren) van het internationaal gebruik van de shop=newsagent/kiosk/tobacco/books tags. Zie https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2013-November/015471.html

Ik zou graag de input van de Nederlandse community willen over hoe jullie omgaan met dit soort winkels.

AKO, Bruna, en Readshop zijn voornamelijk als shop=books getagd, maar soms ook als shop=newsagent, shop=kiosk, shop=magazines, shop=stationery, amenity=post_office, etc. Zijn jullie van mening dat shop=books de correcte manier van taggen is? Ik kan me voorstellen dat shop=newsagent ook een optie zou zijn voor dit soort winkels, om het verschil met boekhandels als Selexyz duidelijker te maken.

Primera is daarentegen voornamelijk als shop=kiosk getagd, maar ook vaak als shop=newsagent en shop=books. Verassend vind ik dat Primera maar een keer als shop=tobacco getagd is, terwijl winkels als Primera in het dagelijks taalgebruik toch vaak als sigarenwinkels worden aangeduid.
Internationaal gezien is shop=kiosk niet echt een gebruikelijke aanduiding voor winkels als Primera, zie bijvoorbeeld https://www.google.co.uk/search?q=kiosk&tbm=isch . Zou shop=newsagent voor Primera geen betere optie zijn?

Ik weet ook niet precies het verschil in assortiment tussen Primera en Readshop, maar zijn dat geen vergelijkbare winkels, en zouden die niet hetzelfde getagd moeten worden?

De volledige stats:


Bruna
books			48
post_office		12
stationery		9
books;stationery	2
newsagent		2
kiosk			1
convenience		1

Primera
kiosk			13
newsagent		8
books			8
post_office		7
convenience		5
gift			2
stationery		2
tobacco			1
department_store	1

Readshop
books			7
post_office		1

AKO
books			13
kiosk			1
newsagent		1
magazines		1

De readshop in Venlo verkoopt boeken, tijdschriften en is een kantoorboekhandel.
Tevens is er een postagentschap.

Deze heb ik toegevoegd als shop=books;amenity=post_office

Waarschijnlijk zou shop=books;stationary of shop=books;stationary;newsagent completer zijn?

Eerlijk gezegd weet ik niet of het wel handig is om de shop-tag te gebruiken om alle mogelijke artikelen op te noemen. Wordt v&d dan shop=books,stationary,clothes,toys,household? Bovendien wordt de puntkomma niet ondersteund door de meeste data consumers (zoekmachines voor winkels bijvoorbeeld). Misschien is het het beste de naam te gebruiken waarmee het vaakst in het dagelijks leven naar de winkel gerefereerd wordt.

Mag het ook op deze manier?

Contouren van pand bevat de adresgegevens
3 nodes op het pand, te weten:

name=Kantoor en Boekhandel Bruna
operator=Bruna
shop=books
amenity=bank
atm=yes
name=ING Servicepunt
amenity=post_office
name=PostNL

Omdat ik nog niet zo lang actief ben op OSM, sta ik voor alle kritieken open.

Ben het hier mee eens.
Daarom heb ik alleen de shop=books getagd.

Een andere reden is dat ik als ik als toerist het handig kan zijn om een boekhandel of postkantoor op een kaart te kunnen vinden.

Een boekhandel of warenhuis is bekend over een groot gedeelte van de wereld en vind ik dus handige tags om te gebruiken.

Oud onderwerp maar nog steeds relevant. Loop ook tegen het probleem aan en vroeg me af of de manier van Commodoortje goed is aangezien exact dezelfde situatie hier opgaat.