citynames of polish cities on german OSM side

on german OSM webside are the old german citynames for polish cities in use. that means p.e. Poznan = Posen etc. in gemany only right-wing political partys use this spellings. please help to change this!!

Some time ago I was trying to correct these names too, but apparently after that they were “fixed” :confused:

in my opinion using it is ok, because if we accept “Warsaw” for “Warszawa” in english, why should we delete “Warschau” or “Posen” in german?

Tak swoją drogą to sprawa nadaje się na troszkę dłuższą dyskusję.
Jako że sprawa jest delikatna ze względu na zaszłości historyczne, jako źródło nazw proponowałbym trzymającą się zasady neutralności Wikipedię - zgodnie z nią Warschau, Krakau, Breslau, Posen, Danzig i Stettin zostają, reszta nazw jednak “leci” (chyba nie będziemy trzymać takich wynalazków jak Hindenburg czy Königshütte jako oficjalne tłumaczenia…). W przypadku tych drugich zawsze można jednak dać nazwę niemiecką do name_old:de, ewentualnie name_alt czy innych wynalazków.
Tu jednak pojawia się kolejny problem dotyczący tagowania, bo na przykład wiele dzielnic śląskich miast miało na przestrzeni dziejów kilka nazw o różnym stopniu “germanizacji”…

This is just wrong. These names already existed before the national socialism in Germany. Please inform yourself before you make such allegations: https://pl.wikipedia.org/wiki/Ostsiedlung

The insinuation that the german mappers are Nazis I disagree vehemently.

I think we have a good relationship with the polish mappers and shouldn’t let incite us due to such easy to see through postings.

Czyli co, tłumaczenia nazw polskich miejscowości na niemiecki z przed lub po II Wojnie Światowej są ok, ale te które powstały w czasie wojny są już “be”? To trochę absurdalne odbierać komuś możliwość płynnego odczytania nazwy miejscowości w jego języku, tylko dlatego że tłumaczenie to powstało w złym czasie.

Te które powstały w czasie wojny są generalnie “be” nie ze względu na czas powstania, ale ze względu na to, że właśnie nie są tłumaczeniami, tylko nowymi nazwami.

Widzę tę sprawę bardziej tak:
nazwy typu Warszawa → Warschau - jak dla mnie nie ma problemu, zwłaszcza jeśli chodzi o większe miasta
nazwy typu Zielona Góra → Grünberg - tutaj już bym się zastanawiał, Wikipedia ich nie stosuje jednak nie przeszkadzają mi zbytnio
nazwy typu Zabrze → Hindenburg - tutaj zdecydowane nie

Akurat nazwa Hindenburg nadana została 24 lata przed wybuchem II WŚ, to akurat by należało przepisać do old_name:de…tak na marginesie dziś zarejestrowany user Alfat z dorobkiem czterech postów zdaje się uprawiać trolling i politykę na forum OSM…

o takich przypadkach nawet nie wiedziałem, faktycznie nie jest to już tłumaczenie a nowa nazwa i jeśli ją wprowadzać to tak jak napisał kolega wyżej, w tagu “old_name:de”

Generalnie są nazwy historyczne typu np. Fryzynga dla niemieckiego Freising czy odwrotnie dla niemieckich nazw polskich miast oraz próby wprowadzenia nazwy ze względów polityczno ideowych które się nie przyjmują na trwałe w świadomości ludzkiej. Dlatego np. Łódż to Lodsch ze swoim przedwojennym szlagierem komm leo wir gehen nach Lodsch a nie np. hitlerowskie Litzmannstadt które nie przetrwało i nikt poza historykami o nim nie wie.
Można po prostu pozwolić sąsiadom na to, by nazywać tak jak chcą, tym bardziej że robimy to samo i mamy Chociebuż zamiast Cottbus. Dla nazw przelotnych typu Leningrad, Stalinogród czy Karl Marx Stadt istnieje specyfikacja łącząca name z czasem. Bodaj name:start_date=<YYYY.MM.DD> oraz name:end_date=<YYYY.MM.DD>

Temat zmiany nazw jest prześmieszny niekiedy. Taka Wschowa w Polsce np. To miejscowośc należąca do rodziny Wyszowych a więc Wyszowa. Przyszli prusacy, zgermanizowali. Powstala Wyschowa, czyli próba germanizacji wymowy jedynie. Potem przyszła Polska, historyka zabrakło, ustalone że y jest germańskie i powstała Wschowa o której nikt wcześniej nie słyszał.

Myślę, że ten wątek nie jest odpowiedni na naszym forum.
Temat nazw polskich miast w j. niemieckim był i jest wałkowany od lat, chyba na wszystkich forach.
W większości wypadków, traktowany jest jako trollowanie.
Odpowiedź na ten temat można znaleźć na Wikipedii, gdzie w dyskusji dotyczącej nazewnictwo polskich miast w j. niemieckim, brało udział bardzo duże grono osób i osiągnęli jakiś konsensus, lub w innych oficjalnych, naukowych, źródłach.

Otóż to, całkowicie się zgadzam Władku. Czy ktoś z Was odpisze twórcy wątku?

Ja też niespecjalnie widzę powód abyśmy mieli się wtryniać w nazewnictwo name:de, alt_name:de czy old_name:de. Niech się Niemcy uzgodnią.
Co do nazw Hindenburg czy np. Stalinogród, skoro mapujemy nazwy nieoficalne, to można też mapować nazwy historyczne, byle w odpowiedanich tagach. Od nadmiaru głowa nie boli.