Крым и переименования

Dinamik,
к сожалению упомянутые жители Сочи(СПТ Сочи), Рыбинска(x-borz) и Брянска([milord Till](http://www.openstreetmap.org/user/milord Till)) скорее всего руководствовались именно личными мотивами. Или начитались новостей.
x-borz даже не поленился написать скрипт для автоматического переименования всех н.п.

Два года назад действительно имело место массовое упорядочивание названий улиц в Крыму(не учитывая Truth on the Ground). Украинское сообщество вручную добавило всем улицам name:ru и name:uk, а также скопировало name:uk в name. Это вызвало бурную дискуссию и в результате DWG отменил все правки name=* которые были произведены между 1 апреля 2012 и 1 августа 2012. После этого вроде как не было массовых переименований ни в одну ни в другую сторону.
Эти переименования очень не сложно заметить: сразу же ломается адресация, не все удосуживаются синхронно менять name и addr:street(milord Till), или названия н.п. на точке и на полигоне(x-borz).

А вот это - главный минус подобных “политизированных” действий.

Моя позиция такая: если на вывеске/табличке название указано на одном языке, его можно внести в name (хотя и нежелательно). В противном случае name не следует использовать вовсе, вместо этого нужно указать name:ru и name:uk.

Массовые правки на эту тему следует безоговорочно откатывать.

Amen.

Вся эта правда на земле не совсем про это.
Изначально эта концепция о том, что то, что мы видим на земле (табличках и т.п.) имеет больший приоритет, чем то, что мы знаем из других источников.
Это к вариантам названий на одном языке относится, а не к вариантам языка.

А про языки скажу, что карта должна быть на одном языке. Глупо иметь соседние объекты, подписанными на разных языках.
Единообразие оформления объектов — это очень важно для карты.

Применительно к Крыму, все name в Крыму должны быть на одном языке.
В настоящее время сложилось так, что это украинский.

Хорошо бы это и к РФ отнести, ко всяким “Призмам”.

wowik, +1, +100500.
А за “truth on the ground” скажу - это недоработанная концепция. Есть масса случаев, когда с разных сторон один и тот же объект именуется разными именами(и часто даже на одном языке)… Так что…, в правила надо вводить “стандартизирующие по региону” уточнения.

Карту на одном языке можно создать при рендеринге, используя соответствующие name:XX. name принято использовать для названий “по умолчанию”, “названий на местности”. Если рядом расположены 3 объекта, один из которых называется по-русски, другой - по-украински, третий - по-крымско-татарски, прикажете переводить названия первого и третьего объектов на украинский и писать это в name?

На мой взгляд, это то же самое, что записывать в название бара Beer House name=Бир Хаус или name=Пивной дом вместо name=Beer House.

Возможно Вы предполагаете “переводить названия второго и третьего объектов на русский и писать это в name”? В таком случае это действие ничем не отличается от вышеописанного. За исключением того, что общепринятым считается именование объектов на территории Украины на украинском языке.

Нет, надо попросту записывать в name названия объектов. В отличие от “общепринятым считается именование объектов на территории Украины на украинском языке” это согласуется с решением DWG.

В известном смысле да. Надо записать на языке, на котором вносят name.
Перевод, транслитерация, транскрипция или что еще — это отдельный вопрос.
У языков разная орфография, разный алфавит, у крымско-татарского вообще латиница.

В Канаде писать “Русский дом” в name есть явный идиотизм. Обязательно напишут как-нибудь “по-английски”. Факт необходимости этого вопросов не вызывает.

Вызывают вопросы только нежелание или неумение делать это.

А зачем выбирать среди всех языков, на которых могут именоваться объекты, один и давать ему какой-то особый статус, жертвуя Truth on the Ground?

Называется “Russky Dom” - потому и name=Russky Dom.

Так исторически сложилось, что в name что-то пишут. Писать туда языковую кашу — неверно. Поэтому приходится выбирать определенный язык.
А жертв не надо — эту правду всегда можно записать, например в подходящий тег name:xx

В настоящее время name — по сути копия (иногда замена) одного из name:xx, конкретного для территории.

Правильно, написано “по-английски”, английскими алфавитом и орфографией, а не русскими “Русский Дом”, так как это Канада, а там, представьте себе, наших букв не знают.

На табличках с выходом тоже часто пишут “exit”, а на такси “taxi”.
Это явление понятно — всё для удобства гостей. Исключения подтверждают правила.

Кстати, в слове “название”, корень “зов”, то есть как-бы напоминание, что звуковой облик у слова первичен, а графика вторична.

Вопрос в том, на чём базируется мнение о том, что перенос действительности в базу данных неверен. Почему имеющаяся на местности каша не может быть как каша в базе данных и обозначена?

Записать можно, но если мы будем писать в name название на одном определённом языке, то будем терять информацию о том, каково же название в действительности. Если у нескольких объектов заполнены name:ru, name:uk и name, и, при этом, в name записывается название на определённом языке, то не сможем определить, где на местности объект имеет русское название, а где - украинское. Грубо говоря, если мы в name всегда будем писать украинское название, то, имея name=Будинок 1 + name:uk=Будинок 1 + name:ru=Здание 1 и name=Будинок 2 + name:uk=Будинок 2 + name:ru=Здание 2, мы не сможем определить, как реально называются объекты - “Будинок 1” или “Здание 1”, “Будинок 2” или “Здание 2”.

Это явление демонстрирует правильную методику создания удобной среды для гостей - надо не в OSM заниматься вольным переложением названий на удобный язык, а называть объект удобно на местности. Мы это уже обсуждали.

Удобно кому?
Ну нереально нам писать японские названия, пишем Мицубиси, на худой конец, Mitsibishi.
Кафе Сакура.
А японцам-то неудобно.

Вот языковая каша — точно неудобна, особенно из родственных языков. Когда люди даже не понимают, на каком языке название-то.
Она не удобна, как в ОСМ, так и на местности. Так зачем эти неудобства плодить?

Какой язык на фотке? http://railwayz.info/photolines/images/48/1286224911.jpg
Оказалось, что всю жизнь думал неверно

Да, и правильно там писали, что хреново писать Prisma.
С Призмой путаница названия и логотипа/эмблемы.

Писать в определенных условиях латиницей в русских текстах, вообще-то, не возбраняется.

В детстве любил листать дореволюционный том солидной медицинской книги (2-том кожных болезней).
Так там все фамилии, в основном немецких ученых-врачей, написаны латиницей, с добавлением через апостроф необходимого русского окончания.

Эту традицию при советах извели, как я понимаю.
Во-первых, от желания сэкономить на латинских литерах в типографиях.
Во-вторых, от общего падения уровня читающих (круг читающих расширялся, грамоте теперь учили многих, но уже не столь сильно).
В-третьих, борьба с космополитизмом и т.п.

Под чьё удобство названия в name на определённый язык переправляются, под того и на местности нужно таблички менять.

Существенно то, что мы пишем Мицубиси и Mitsibishi на местности (таблички с названия автосалонов и т. д.). Если на местности “салон Мицубиси”, то в name “салон Мицубиси”.

Прелесть прямого переноса названий в name заключается в том числе и в том, что не требуется думать, на каком языке написано название: можно визуально сравнивать названия на местности и на карте.

Белорусский?

Если писать вместо Prisma Призма (при том, что на местности - Prisma), путаницы меньше точно не станет.

Да, в ЕСР оказалось “Зяби”.
Но русского названия ни один человек в округе и не знает, как я подозреваю (кроме нескольких железнодорожников).
Все всегда говорили через Ы.

Для этого есть StreetView. Можно и в ОСМ сылки на фотки хранить, на вики, там фотки.
Карта, тем более база данных, это не только и не столько картинка.

Вот бы нам так со всякими “Pрiзmамi”. Увы, рылом не вышли.

А если на местности 由中國? Или кака нить “Каса”?