Крым и переименования

рендеры к этому, я так понимаю, не готовы

Может тут скорей вопрос насколько это затратно, для каждого объекта проверить в какую границу он входит, чтобы найти там язык которым рендерить текст.

Гораздо проще у пользователя спросить, что надо показывать

:smiley: :smiley: Отговорки не принимаются - онлайн переводчики прекрасно переводят с украинского на русский и наоборот, было бы желание.

Главное чтоб они успели вернуться к себе, когда у них что-то загорится.

Понятно, что случай именования каждого конкретного объекта следует рассматривать отдельно в соответствии с Truth on the Ground, но хочу отметить, что мне встречалось очень большое количество объектов, названия которых на местности и в базе данных (в теге name) отличались по той причине, что в name было записано украинское название, а на местности встречалось только русское. Возможно, кто-то когда-то переправлял русское название в name на украинское, руководствуясь личными мотивами, возможно, данные брались из каких-то украиноязычных реестров, возможно, текущая ситуация возникла в силу каких-то иных причин. Это я к тому, что само по себе массовое изменение украиноязычных названий в name может быть вызвано в том числе и приведением названий в name в соответствии с идентификаторами на местности. Чтобы не было войн правок соответствующего типа, нужно, чтобы все участники придерживались Truth on the Ground.

Если на местности имеются таблички на нескольких языках, нужно уже думать, что делать.

Dinamik,
к сожалению упомянутые жители Сочи(СПТ Сочи), Рыбинска(x-borz) и Брянска([milord Till](http://www.openstreetmap.org/user/milord Till)) скорее всего руководствовались именно личными мотивами. Или начитались новостей.
x-borz даже не поленился написать скрипт для автоматического переименования всех н.п.

Два года назад действительно имело место массовое упорядочивание названий улиц в Крыму(не учитывая Truth on the Ground). Украинское сообщество вручную добавило всем улицам name:ru и name:uk, а также скопировало name:uk в name. Это вызвало бурную дискуссию и в результате DWG отменил все правки name=* которые были произведены между 1 апреля 2012 и 1 августа 2012. После этого вроде как не было массовых переименований ни в одну ни в другую сторону.
Эти переименования очень не сложно заметить: сразу же ломается адресация, не все удосуживаются синхронно менять name и addr:street(milord Till), или названия н.п. на точке и на полигоне(x-borz).

А вот это - главный минус подобных “политизированных” действий.

Моя позиция такая: если на вывеске/табличке название указано на одном языке, его можно внести в name (хотя и нежелательно). В противном случае name не следует использовать вовсе, вместо этого нужно указать name:ru и name:uk.

Массовые правки на эту тему следует безоговорочно откатывать.

Amen.

Вся эта правда на земле не совсем про это.
Изначально эта концепция о том, что то, что мы видим на земле (табличках и т.п.) имеет больший приоритет, чем то, что мы знаем из других источников.
Это к вариантам названий на одном языке относится, а не к вариантам языка.

А про языки скажу, что карта должна быть на одном языке. Глупо иметь соседние объекты, подписанными на разных языках.
Единообразие оформления объектов — это очень важно для карты.

Применительно к Крыму, все name в Крыму должны быть на одном языке.
В настоящее время сложилось так, что это украинский.

Хорошо бы это и к РФ отнести, ко всяким “Призмам”.

wowik, +1, +100500.
А за “truth on the ground” скажу - это недоработанная концепция. Есть масса случаев, когда с разных сторон один и тот же объект именуется разными именами(и часто даже на одном языке)… Так что…, в правила надо вводить “стандартизирующие по региону” уточнения.

Карту на одном языке можно создать при рендеринге, используя соответствующие name:XX. name принято использовать для названий “по умолчанию”, “названий на местности”. Если рядом расположены 3 объекта, один из которых называется по-русски, другой - по-украински, третий - по-крымско-татарски, прикажете переводить названия первого и третьего объектов на украинский и писать это в name?

На мой взгляд, это то же самое, что записывать в название бара Beer House name=Бир Хаус или name=Пивной дом вместо name=Beer House.

Возможно Вы предполагаете “переводить названия второго и третьего объектов на русский и писать это в name”? В таком случае это действие ничем не отличается от вышеописанного. За исключением того, что общепринятым считается именование объектов на территории Украины на украинском языке.

Нет, надо попросту записывать в name названия объектов. В отличие от “общепринятым считается именование объектов на территории Украины на украинском языке” это согласуется с решением DWG.

В известном смысле да. Надо записать на языке, на котором вносят name.
Перевод, транслитерация, транскрипция или что еще — это отдельный вопрос.
У языков разная орфография, разный алфавит, у крымско-татарского вообще латиница.

В Канаде писать “Русский дом” в name есть явный идиотизм. Обязательно напишут как-нибудь “по-английски”. Факт необходимости этого вопросов не вызывает.

Вызывают вопросы только нежелание или неумение делать это.

А зачем выбирать среди всех языков, на которых могут именоваться объекты, один и давать ему какой-то особый статус, жертвуя Truth on the Ground?

Называется “Russky Dom” - потому и name=Russky Dom.

Так исторически сложилось, что в name что-то пишут. Писать туда языковую кашу — неверно. Поэтому приходится выбирать определенный язык.
А жертв не надо — эту правду всегда можно записать, например в подходящий тег name:xx

В настоящее время name — по сути копия (иногда замена) одного из name:xx, конкретного для территории.

Правильно, написано “по-английски”, английскими алфавитом и орфографией, а не русскими “Русский Дом”, так как это Канада, а там, представьте себе, наших букв не знают.

На табличках с выходом тоже часто пишут “exit”, а на такси “taxi”.
Это явление понятно — всё для удобства гостей. Исключения подтверждают правила.

Кстати, в слове “название”, корень “зов”, то есть как-бы напоминание, что звуковой облик у слова первичен, а графика вторична.

Вопрос в том, на чём базируется мнение о том, что перенос действительности в базу данных неверен. Почему имеющаяся на местности каша не может быть как каша в базе данных и обозначена?

Записать можно, но если мы будем писать в name название на одном определённом языке, то будем терять информацию о том, каково же название в действительности. Если у нескольких объектов заполнены name:ru, name:uk и name, и, при этом, в name записывается название на определённом языке, то не сможем определить, где на местности объект имеет русское название, а где - украинское. Грубо говоря, если мы в name всегда будем писать украинское название, то, имея name=Будинок 1 + name:uk=Будинок 1 + name:ru=Здание 1 и name=Будинок 2 + name:uk=Будинок 2 + name:ru=Здание 2, мы не сможем определить, как реально называются объекты - “Будинок 1” или “Здание 1”, “Будинок 2” или “Здание 2”.

Это явление демонстрирует правильную методику создания удобной среды для гостей - надо не в OSM заниматься вольным переложением названий на удобный язык, а называть объект удобно на местности. Мы это уже обсуждали.

Удобно кому?
Ну нереально нам писать японские названия, пишем Мицубиси, на худой конец, Mitsibishi.
Кафе Сакура.
А японцам-то неудобно.

Вот языковая каша — точно неудобна, особенно из родственных языков. Когда люди даже не понимают, на каком языке название-то.
Она не удобна, как в ОСМ, так и на местности. Так зачем эти неудобства плодить?

Какой язык на фотке? http://railwayz.info/photolines/images/48/1286224911.jpg
Оказалось, что всю жизнь думал неверно

Да, и правильно там писали, что хреново писать Prisma.
С Призмой путаница названия и логотипа/эмблемы.

Писать в определенных условиях латиницей в русских текстах, вообще-то, не возбраняется.

В детстве любил листать дореволюционный том солидной медицинской книги (2-том кожных болезней).
Так там все фамилии, в основном немецких ученых-врачей, написаны латиницей, с добавлением через апостроф необходимого русского окончания.

Эту традицию при советах извели, как я понимаю.
Во-первых, от желания сэкономить на латинских литерах в типографиях.
Во-вторых, от общего падения уровня читающих (круг читающих расширялся, грамоте теперь учили многих, но уже не столь сильно).
В-третьих, борьба с космополитизмом и т.п.