Назвы населеных пунктаў

Давайце думаць. У нас ёсьць навукова абгрунтаваныя падыходы да назваў(глядзіце прадмову да даведніка, напрыклад). Навукоўцы да гэтых падыходаў пярэчаньняў ня маюць. Па іх выдадзены даведнік. Ён нарматыўны, то бок абавязковы для ўсіх дзяржаўных устаноў. Ён неблагі (ёсьць памылкі - давайце выпраўляць).

Тут ёсьць варыянты:

  1. Вы супраць тых падыходаў. Выкладзеце сваю пазыцыю, свае падыходы, сваю несупярэчлівую сыстэму. Мы з задавальненьнем яе абмяркуем. Калі трэба - можам зрабіць сустрэчу з мовазнаўцамі якія распавядуць падрабязна чаму так а не інакш.
  2. Вы супраць таго каб упарадкаваць назвы. Хай будзе як ёсьць, то бок сьмецьце і толькі расейскамоўнае, без аніякай магчымасьці зрабіць мапу на беларускай мове і для замежнікаў, адпаведна http://knihi.com/storage/Translitaracyja_hieahraficnych_nazvau.html

Які з гэтых варыянтаў ваш ?

Гэта супастаўлялася рукамі. Магчыма, проста памылка, магчыма - не. Пагляджу.

Тут, …ць, нічога з назваў наогул не мянялася, толькі чыстка прагалаў/злучкоў. Вы лічыце што “Большие -Сухаревичи” з прагалам і злучком лепш за “Большие Сухаревичи” ?

“Усё дрэнна”.
Вы лічыце што былі ідэальныя назвы а я ўсё сапсаваў ? Ці проста можна было не зьвяртаць на гэта ўвагі ? То чаму зараз трэба ўвагу зьвяртаць ?

Ой, давайце вы з вашымі картографамі самі разбярэцеся :wink:
У нас усё значна цікавей http://knihi.com/none/Pracy_akademicnaje_konferencyi_pa_reformie_bielaruskaha_pravapisu_i_azbuki_1926_h.html :wink:

Яшчэ адна нагода павыпраўляць у назвах е->ё. :wink:

Должны быть не идеальные, а раельные.

Это просто. Там в самом деле государство подумало, что по два разных названия держать не удобно и решило, что одно должно получатся из другого не переводом, а обязательно некоей транскрибцией, которую можно легко формализовать.
Ну и транскрибировать решили не с русского на белорусский, а то получится трасянка, а в обратную сторону.
Тем самым получилось, что в русских именах теперь иноязычные слова вставлены. (Конечно, это не совсем как Грейт Британ, но все-таки).

Подумалось, что такой подход, не с переводом, а с транскрипцией, удобен, но антиконституционен (ст. 17). Один язык оказался в неравноправном положении.

Тогда белорусскими картографами были либо польские, либо русские, либо немецкие.

Великое спасибо. Известное мероприятие. Очень интересно. Слава Вука Караджича им не давала покоя. Насколько я понял по превьюшкам, обсуждают подход “Один звук - одна буква” и как поправить Тарашкевича - прообраз наркомовки просматривается, следовать фонетическому принципу только в существенных местах.

Ломаю подкидную доску, ухожу из большого спорта :). Больше не вижу смысла конвертить и выкладывать карты для навигаторов. Такой бред меня больше не вдохновляет.

Ну и другой подход-то обозначен, смотреть на оф.сайты, СМИ и оф. документы, используют ли уже там новые названия.

Яшчэ раз. Калі ёсьць пастанова аб наданьні імя - тут ніхто не спрачаецца. Назву зь яе возьмем.
Мы пра той выпадак калі яе няма. Што ў вас - рэальныя назвы ? Шыльды па-беларуску на ўездзе ? Выпадкі ўжываньня ў афіцыйных паперах ? Што робім калі выкарыстоўваецца некалькі варыянтаў ?

http://uc.kr.ua/wp-content/uploads/2012/06/545046_10151024355722673_1132762906_n-398x400.jpg

wowik, какой язык?

Віцебская	Аршанскі	Вусценскі	в.	Кра́сны Бе́раг	м.	-нага -га, -ным -гам, -ным -разе	Krasny Bierah	Красный Берег
Магілёўская	Быхаўскі	Ямніцкі	в.	Чырво́ная Белару́сь	ж.	-най -сі, -най -ссю і -наю -ссю, -най -сі	Čyrvonaja Bielaruś	Чирвоная Беларусь
Магілёўская	Бялыніцкі	Лебядзянкаўскі	п.	Чырво́ны Сад	м.	-нага -да, -ным -дам, -ным -дзе	Čyrvony Sad	Чирвоный Сад
Магілёўская	Клічаўскі	Бацэвіцкі	в.	Чырво́ная Ні́ва	ж.	-най -вы, -най -вай і -наю -ваю, -най -ве	Čyrvonaja Niva	Чирвоная Нива
Магілёўская	Клічаўскі	Каўбчанскі	в.	Кра́сны Лес	м.	-нага -са, -ным -сам, -ным -се	Krasny Lies	Красный Лес
Магілёўская	Круглянскі	Комсеніцкі	в.	Краснаго́р’е	н.	-р’я, -р’ем, -р’і	Krasnahorje	Красногорье
Магілёўская	Крычаўскі	Краснабудскі	в.	Кра́сная Бу́да	ж.	-най -ды, -най -дай і -наю -даю, -най -дзе	Krasnaja Buda	Красная Буда

А можа спачатку рабiць не будзем, га?

Па-першае, мне не патрэбна сустрэча з беларускiмi мовазнаўцамi, каб яны мне растлумачвалi рускамоўнае напiсанне назваў. Па-другое, рабiце карту на беларускай мове для замежнiкаў, вам нехта перашкаджае?! I трэцяе: вы што, як завецца, «дарвалiся»? Самы час спынiцца i не сапсаваць карту.

Я лiчу, што ў прыкладзе наглядна паказаны аднаму чорту вядомы прынцып гэтай «чысткi» i завецца ён «змяненнi дзеля змяненняў».

Што не трэба ляцець наперадзе ўсяго Свету. Не трэба пагаршаць дрэннае. Не трэба лiчыць сябе разумней за iншых.
P.S. Не магу сказаць, што давольны за ваш навiгатар, якi ўсё шукае i знаходзiць.

Нарисуйте лучше дядю, который уступает девочке место, а она ему - ногой в пах, потому что он ей не нравится.

LLlypuk82,
+100500.
Если основной язык карты русский, то какого хрена name=Миоры, а name:ru=Мёры?

Можа таму што вы карыстаецеся старым дампам базы ?

Микитиха сейчас которая в Шумилинском районе всю жизнь была Никитихой - а дамп то и не старый :slight_smile:

http://www.openstreetmap.org/node/242980280/history

Самое смешное, что года два назад я ровно тоже самое проделал для всей Гродненской области. Почему-то ни одного голоса против не было :slight_smile:

Так это были вы! Шутка, кончено:) Но меня на самом деле удивляло, что названия почти всех населенных пунктов Гродненщины кем-то прописаны в int_name.

alex73, а зачем было паровозам еще и place=* менять?
Да еще выдумав собственные правила:
Скарот Поўная назва тыпу Тэг osm
г. горад town (для абласных цэнтраў - city)
г.п. гарадскі пасёлак, мястэчка village
в. вёска hamlet
п. пасёлак hamlet
р.п. рабочы пасёлак hamlet
аг. аграгарадок hamlet
х. хутар isolated_dwelling

Что не так в распространенной схеме, учитывающей административный уровень и количество жителей,
например https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Place_In_Russia ?
Ведь эту схему можно было взять за основу, адаптировав к местным реалиям.
Но нет, “мы за цивилизованным миром не пойдем!”

Почему микрорайоны Гродно стали place=hamlet ?
Уже больше 5 лет прошло, как они (тогда еще деревни) были включены в состав города.
http://www.openstreetmap.org/node/629605534/history
http://www.openstreetmap.org/node/1956873822/history

Это вершина айсберга.
Имхо, зря вы скриптами балуетесь, зря.

Гэтая схема як раз і была ўзятая за аснову. Як вы бачыце, яны амаль не адрозьніваюцца.
Пытаўся і тут, і прыватна некаторых - ніхто ня быў супраць.

Памылка. Ведаю. Ляжыць у маім сьпісе на выпраўленьне. Чакаю заўтрашняй сустрэчы каб вызначыцца што з гэтым рабіць і потым выпраўлю.

Прабачце, але я не бачу, што яны амаль не адрозніваюцца. Наадварот, між імі няма нічога агульнага.
Падкажыце, калі ласка, тэму, у якой абмяркоўваліся places.