Давайце думаць. У нас ёсьць навукова абгрунтаваныя падыходы да назваў(глядзіце прадмову да даведніка, напрыклад). Навукоўцы да гэтых падыходаў пярэчаньняў ня маюць. Па іх выдадзены даведнік. Ён нарматыўны, то бок абавязковы для ўсіх дзяржаўных устаноў. Ён неблагі (ёсьць памылкі - давайце выпраўляць).
Тут ёсьць варыянты:
Вы супраць тых падыходаў. Выкладзеце сваю пазыцыю, свае падыходы, сваю несупярэчлівую сыстэму. Мы з задавальненьнем яе абмяркуем. Калі трэба - можам зрабіць сустрэчу з мовазнаўцамі якія распавядуць падрабязна чаму так а не інакш.
Гэта супастаўлялася рукамі. Магчыма, проста памылка, магчыма - не. Пагляджу.
Тут, …ць, нічога з назваў наогул не мянялася, толькі чыстка прагалаў/злучкоў. Вы лічыце што “Большие -Сухаревичи” з прагалам і злучком лепш за “Большие Сухаревичи” ?
“Усё дрэнна”.
Вы лічыце што былі ідэальныя назвы а я ўсё сапсаваў ? Ці проста можна было не зьвяртаць на гэта ўвагі ? То чаму зараз трэба ўвагу зьвяртаць ?
Это просто. Там в самом деле государство подумало, что по два разных названия держать не удобно и решило, что одно должно получатся из другого не переводом, а обязательно некоей транскрибцией, которую можно легко формализовать.
Ну и транскрибировать решили не с русского на белорусский, а то получится трасянка, а в обратную сторону.
Тем самым получилось, что в русских именах теперь иноязычные слова вставлены. (Конечно, это не совсем как Грейт Британ, но все-таки).
Подумалось, что такой подход, не с переводом, а с транскрипцией, удобен, но антиконституционен (ст. 17). Один язык оказался в неравноправном положении.
Тогда белорусскими картографами были либо польские, либо русские, либо немецкие.
Великое спасибо. Известное мероприятие. Очень интересно. Слава Вука Караджича им не давала покоя. Насколько я понял по превьюшкам, обсуждают подход “Один звук - одна буква” и как поправить Тарашкевича - прообраз наркомовки просматривается, следовать фонетическому принципу только в существенных местах.
Ломаю подкидную доску, ухожу из большого спорта :). Больше не вижу смысла конвертить и выкладывать карты для навигаторов. Такой бред меня больше не вдохновляет.
Яшчэ раз. Калі ёсьць пастанова аб наданьні імя - тут ніхто не спрачаецца. Назву зь яе возьмем.
Мы пра той выпадак калі яе няма. Што ў вас - рэальныя назвы ? Шыльды па-беларуску на ўездзе ? Выпадкі ўжываньня ў афіцыйных паперах ? Што робім калі выкарыстоўваецца некалькі варыянтаў ?
Па-першае, мне не патрэбна сустрэча з беларускiмi мовазнаўцамi, каб яны мне растлумачвалi рускамоўнае напiсанне назваў. Па-другое, рабiце карту на беларускай мове для замежнiкаў, вам нехта перашкаджае?! I трэцяе: вы што, як завецца, «дарвалiся»? Самы час спынiцца i не сапсаваць карту.
Я лiчу, што ў прыкладзе наглядна паказаны аднаму чорту вядомы прынцып гэтай «чысткi» i завецца ён «змяненнi дзеля змяненняў».
Што не трэба ляцець наперадзе ўсяго Свету. Не трэба пагаршаць дрэннае. Не трэба лiчыць сябе разумней за iншых.
P.S. Не магу сказаць, што давольны за ваш навiгатар, якi ўсё шукае i знаходзiць.
alex73, а зачем было паровозам еще и place=* менять?
Да еще выдумав собственные правила:
Скарот Поўная назва тыпу Тэг osm
г. горад town (для абласных цэнтраў - city)
г.п. гарадскі пасёлак, мястэчка village
в. вёска hamlet
п. пасёлак hamlet
р.п. рабочы пасёлак hamlet
аг. аграгарадок hamlet
х. хутар isolated_dwelling
Что не так в распространенной схеме, учитывающей административный уровень и количество жителей,
например https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Place_In_Russia ?
Ведь эту схему можно было взять за основу, адаптировав к местным реалиям.
Но нет, “мы за цивилизованным миром не пойдем!”
Прабачце, але я не бачу, што яны амаль не адрозніваюцца. Наадварот, між імі няма нічога агульнага.
Падкажыце, калі ласка, тэму, у якой абмяркоўваліся places.