Traduções

Pelo que entendi essas alternativas são para que alguém, ao revisar a tradução, possa optar por um termo diferente. Ou seja, é para estimular a discussão. Na interface do iD, esses termos alternativos não vão aparecer, somente aparece o termo principal. Não há barra de busca para procurar por alternativas também.

No JOSM é a mesma coisa, só 1 tradução é exibida. Para expressar alternativas, é necessário ser criativo (usar /, colocar parênteses, etc.). Mas ao mesmo tempo, também é necessário ser sucinto pra que o texto caiba nos espaços pré-definidos da interface gráfica. Ou seja, dizer muito com muito pouco, e ser preciso pra não induzir ao erro.

Traduzir as duas como cidade significa que no iD vai aparecer em alguma lista de lugares algo assim:

  • lugarejo
  • povoado
  • cidade
  • cidade
  • condado
  • país

E aí, qual das cidades você escolheria se fosse o usuário? Acho melhor algo como “cidade menor” e “cidade maior”, assim sabe-se que há uma distinção entre os dois itens. O usuário então pode procurar no Google ou perguntar na lista qual a diferença, ou simplesmente escolher o que achar melhor, ou consultar algumas outras cidades pra obter uma comparação. (A interface inclusive pode ter essas coisas fora de ordem, ou em ordem alfabética, a princípio nada garante que estará em ordem de tamanho, será a ordem que os autores do iD decidir, e eles podem decidir trocar de uma versão pra outra.)

Por enquanto, o único caso em que eu sugiro uma equivalência é entre nó e ponto e entre via e linha, mas somente quando se referem ao elemento geométrico (tipo “desenhe uma via fechada para formar uma área” seria “desenhe uma linha fechada para formar uma área”). No resto das vezes, traduziríamos os tipos de via com “via” na frente, como via residencial, via aquática, etc. Sugiro isso só porque todas as vezes até o momento me pareceu que os termos são absolutamente intercambiáveis (no contexto do OSM, não em outros contextos). Por exemplo, não há uma única situação em que “nó” e “ponto” sejam usados para se referir a coisas diferentes no OSM. Quando se referem a “via” (o objeto geométrico feito de pontos, em inglês way), estão se referindo à “linha” cartográfica, à linha do desenho, não ao que ela representa na vida real. Um exemplo disso é o mapeamento de um parque. Você liga os pontos dos extremos com uma linha (way) para formar a área do parque. Não há nada que trafege ou que flua sobre ela, ela é apenas uma linha representando a borda. Nesse caso, o termo em inglês está “meio errado” por sugerir que as bordas do parque são um “caminho” (não são, nada trafega ao longo delas). Se chamarmos de linha, essa confusão desaparece.

Abrindo um parêntese, falando em rotas de hiking (e de ciclismo), achei isto: http://hiking.waymarkedtrails.org

E um exemplo dessas relações de rota: http://www.openstreetmap.org/browse/relation/37790

Housename quase sempre no Brasil corresponde ao “complemento” na linha de endereço. (Na verdade, não consigo imaginar um caso em que não seria.)

Isso não seria addr:unit?

addr:unit é uma tag apenas proposta (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr). O wiki também diz que ela é contraindicada e que há outras tags melhores pra essa função (provavelmente addr:housename ou addr:full). O wiki diz que ela serve para subdivisões internas de um edifício, cada uma com um ponto de acesso próprio e único. Seria o caso de 1 edifício grande com dois conjuntos de escadas, onde alguns apartamentos estão num conjunto de escadas e outros estão no outro, mas os corredores de cada conjunto não se comunicam (então, você quer saber qual a escada certa a escolher pra não fazer exercício extra :P). Seria talvez o que alguns aqui às vezes chamam de “bloco” (mas geralmente bloco é um edifício separado, e nesse caso o nome “bloco X” vai na tag name do edifício).

Repare que “housename” serve apenas como uma subdivisão de “housenumber” (um número de endereço pode conter várias “casas”, num sentido meio genérico). Em housename você colocaria coisas como “Loja 7”, “Salas 41-43”, “Apartamento 204”. É raro você mapear todos os apartamentos de um edifício (a menos que você participe do projeto Indoor OSM), então essa tag acaba sendo pouco usada, só em POIs mesmo, e geralmente só na região central da cidade, onde há muitos prédios comerciais. Além disso, todas as ferramentas que eu vi até agora tratam essa tag apenas como “informação adicional”, afinal, imagino que quase nunca alguém pesquisaria num GPS pelo endereço completo de um lugar incluindo bloco e apartamento (só o endereço de entrada basta, normalmente). Sendo “informação adicional”, o formato dela é meio livre, não diz nada no wiki (ao contrário de uma tag como “opening_times” que tem um estilo de formatação bem rígido até). Você pode optar por colocar “Apartamento X”, ou “Ap. X”, ou “X”, ou “Apt X”, etc. (o melhor, pra seguir o resto do estilo do OSM, é não abreviar). Então, no caso raro de um apartamento em um edifício dividido em blocos, eu colocaria na tag “housename” algo como “Bloco B, apartamento 5”.

Assim funcionaria com praticamente todas as ferramentas, até mesmo a (rara) busca incluindo nome de bloco e apartamento. Se você se desviar desse padrão e usar addr:unit, praticamente nenhuma ferramenta vai fazer uso dessa informação, nem o Nominatim (que é uma das mais abrangentes, certamente muito mais que a maioria dos GPSs baseados no OSM).

As instruções no wiki precisam seriamente de atualização:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:Key:addr
Abri uma discussão naquela página:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Pt-br:Key:addr
Se você puder orientar como proceder.

Grato,
-F.

Na verdade é bem simples: basta ler o original em inglês, traduzir para o português e salvar o novo texto. Mas acho que pra isso o assunto dessa thread é fundamental: para harmonizar a terminologia (senão, como você viu, cada um traduz “city” e “town” como bem entende, e daí o wiki traduz de um jeito, o iD de outro, o JOSM de outro, e tudo vira um caos). Estou me preocupando em justificar os prós e os contras de cada tradução individual pra que outros colaboradores recém-chegados possam contribuir com idéias sem ter que ler toda a thread ou a lista de e-mails.

Mas terminologias à parte, a tradução é geralmente direta, há pouquíssimos casos em que desviamos significativamente do inglês (como no caso do assunto da classificação das vias).

Outro detalhe é que o wiki em inglês sofreu muitas alterações recentes (bem, o mundo inteiro contribui com ele), foi o nosso wiki que ficou pra trás. Mas isso é normal. Além do inglês, os mais atualizados são os wikis europeus, onde a comunidade do OSM é maior e mais participativa.

A minha dificuldade é que já existe uma tradução, que está em conflito com a sua orientação acima, a qual também não está contemplada na versão em inglês (p.ex., não existe nada sobre apartamentos em housename). Não quero fazer “o que bem entender”, como fiz na admin_level… Sugestão de procedimento:

  • atualizar o inglês para que inclua a sua interpretação acima:
  • traduzir do inglês atualizado para português, mesclando com a versão existente se possível, mas com a nova tendo precedência sobre a antiga.

Desculpe, mas confio mais na definição pelo Oxford:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/chemist

Mas é justamente palo aspecto prático que se deva traduzir para abrigo. Nunca vi um montanhista aqui no Brasil usar outro termo.

No seu lugar, eu faria assim:

  • olharia o histórico da página no wiki em português pra ver se sofreu alterações recentes
  • olharia o histórico da página do wiki em inglês pra ver se sofreu alterações recentes
  • se o inglês foi modificado e o em português não, acharia provável que ninguém tenha refletido a mudança ainda (talvez ela esteja em discussão, ou talvez a equipe do wiki esteja sem tempo)
  • se o em português não é mudado há mais de 1 ano (especialmente se for num artigo importante, como esse sobre endereços), acharia provável que ninguém esteja mantendo a tradução do wiki

Daí nesse último caso eu perguntaria no fórum ou na lista. Tem um pessoal na lista (que está envolvido com o OSM há mais tempo) que ainda não participa muito aqui no fórum, então lá é um bom lugar pra perguntar. Aqui é bom pra deixar discussões registradas pra referência futura (por exemplo, sobre assuntos ambíguos ou ainda indefinidos).Tem gente que até coloca links pra posts no fórum em tags de objetos no OSM como forma de dizer “isto já foi discutido e está aqui o registro da discussão” (por exemplo, quando duas pessoas discutem sobre se uma via específica é primária ou secundária).

O wiki na verdade tem recebido bem pouca manutenção, então eu diria que quase todos os artigos podem ser atualizados sem perguntar. O ideal mesmo seria criar uma equipe de manutenção do wiki. Pra ter mais certeza disso, é bom se inscrever na lista talk-br (http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br) e acompanhar as discussões por um tempo.

Os lugares em que você realmente tem que tomar cuidado são aqueles que tratam de assuntos que variam muito de um país para outro. Alguns que eu lembro de cabeça (e eu certamente não sei de tudo) são o assunto da classificação das vias (gerou mais de 150 mensagens na lista há pouco tempo - em torno de 1 mês antes de você começar a participar aqui), o assunto dos endereços (nunca foi tratado, até onde eu sei, mas acho que há pouca confusão a respeito, todo mundo segue mais ou menos o padrão internacional, então daria pra copiar e deixar alguns “adendos” no final exemplificando o uso no Brasil), o assunto dos níveis administrativos (por estar bem organizado e diferente dos outros países, eu diria que foi tratado logo no começo, no momento da importação dos dados), recentemente também o assunto dos interpoladores (mas foi mais uma “recomendação” de uso do que uma divergência com o original), o assunto das “living streets” (que não chegou bem a uma “conclusão”). O resto não me parece ter sido muito discutido (estamos meio que discutindo indiretamente agora durante as traduções).

Uma sugestão para manutenubilidade futura (que certamente deve ser perguntada lá na lista): traduzir cada artigo conforme o original em inglês e no final colocar uma seção “No Brasil” explicando as diferenças adotadas aqui. Assim você pode atualizar as duas partes de forma independente uma da outra (fica fácil atualizar quando mudam o texto em inglês, e os aspectos locais ficam inalterados). Além disso, isso também permitiria que brasileiros mapeassem fora do país, ajudaria a enteder as diferenças locais, estimularia a discussão sobre a forma de mapear, etc.

Por fim, há partes do wiki que são exclusivamente nacionalizadas, como as páginas de projetos por estado e por cidade. Algumas cidades cosmopolitas (como Berlim e Paris) até têm uma certa internacionalização (em inglês) para que os imigrantes possam participar mais facilmente.

Pra atualização do wiki em inglês, eu faria apenas nas partes que se referem ao Brasil (por exemplo, após discutir com a comunidade como que os níveis são usados e após atualizar no wiki em português, produzir uma versão em inglês e colocar lá na página internacional que contém as descrições por país).

Outros artigos também têm exemplos de utilização por país. Por exemplo, no artigo de living street, poderíamos colocar (sem perguntar) um comentário do tipo “In Brazil, these streets do not officially exist but they have been used informally for [caso A], [caso B], …” mas não poderíamos mexer nas coisas relativas aos outros países (não seria educado, a menos que você morasse lá ou conhecesse o lugar realmente muito bem, mais que um morador local :D).

Em outros, onde a utilização não varia, bastaria escrever “In Brazil this is called a [nome].” Onde varia um pouco, poderia ser dito “In Brazil this normally applies both to a [nome] or a [nome].” De qualquer forma, o wiki inglês serve para os colaboradores estrangeiros que queiram mapear no Brasil. São muito raros.

Daí é necessário tomar cuidado com as coisas em que a comunidade brasileira decidiu divergir do original. Como eu disse antes, são muito poucas. Pra saber quais, só observando o mapa, lendo e perguntando mesmo. Mas se você tiver interesse nesse assunto, poderia abrir um artigo no wiki agregando tudo aquio que você descobrir sobre as divergências (aliás, seria muito útil).

Eu também confio mais na definição do Oxford se for para fazer uma tradução literal, mas a comunidade do OSM não está seguindo essa definição do Oxford pelo que consta no wiki em inglês. Se você quiser tirar essa dúvida, sugiro que você pergunte à comunidade internacional na seção “Questions and Answers” desse fórum, mas provavelmente a resposta vai ser “usamos o que está no wiki, com variações regionais”.

Ah bom, se você tem experiência com esse pessoal, é uma excelente justificativa! :smiley: Vou alterar pra “abrigo de montanha”.

Veja a versão de desenvolvimento do id http://openstreetmap.us/iD/master/

Se você fizer um ponto e buscar por loja de higiene, vai retornar Loja de Cosméticos. Apesar do sinônimo não ser exibido, retorna a tag equivalente. Se buscar por Parada de ônibus, retorna Ponto de ônibus. Isso é muito bom, pois facilita bastante para nós que estamos traduzindo e para quem vai mapear! Com drogaria, retorna farmácia e “campo de futebol americano” (não faço ideia do motivo hahaha)

para mim o iD beta (http://openstreetmap.us/iD/master/) aparece em ingles, apesar do iD no OSM (http://www.openstreetmap.org/edit?editor=id) aparecer em portugues – depois de configurar o meu perfil do OSM para preferencias de idioma pt (pt-BR e pt_BR nao funcionaram)…

@ftrebien: me recorda como é o fluxo de informação da tradução – está centralizado na planilha do google docs, a qual é copiada para o transifex (manualmente ou automaticamente? incrementalmente ou apenas no final?). pergunto porque no inicio eu adicionei umas sugestoes direto no transifex…
valeu.

Que interessante isso! Não tinha testado esse recurso. Que bom, então as traduções similares na planilha vão ter uma nova utilidade! (Vou incluir na planilha as traduções atuais do iD.)

Ainda assim, em outros contextos (wiki, Potlatch, JOSM) sempre há apenas 1 tradução possível, então de qualquer forma precisamos escolher uma “mais adequada” (ainda que a diferença seja pequena em relaçâo a outras).

Isso. Assim, não tem um fluxo muito bem definido.

Aquilo que você colocar no Transifex vai se refletir na interface do iD quando a nova versão entrar no ar.

Aquilo que você escrever no wiki fica no wiki, totalmente independente do resto.

O JOSM tem a sua própria interface de tradução (é um assunto pra outra hora eu acho). Mas a planilha foi inicialmente baseada no menu de presets do JOSM.

A planilha que eu fiz no Google Docs é independente de tudo isso e é só pra ajudar na discussão. No final, vou transformar num artigo no wiki. (Por enquanto, é mais fácil editar no Docs.)

Então, se você quiser, pode se basear na planilha do Google Docs e ir aplicando as alterações no Transifex. Atualizei o Docs agora.