Перевод слова OpenStreetMap на русский

Ну да, раз яндекс уже занял “Народная Карта”, давайте сделаем “Всенародная Карта” :slight_smile:

Международная Мапа Мира — МММ

Слово “мапа” как бы даже есть в русском языке, не говоря уж о украинском-белорусском-польском.
http://slovari.yandex.ru/%D0%9C%D0%B0%D0%BF%D0%B0/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/

Открытую Схему Мира я предлагал больше года назад :3

НОСМК - Народная ОСМ-карта. :smiley:

Что-то я все больше склоняюсь к мнению, что единственным не мертворожденным кириллическим названием может быть только ОСМ/Осм/осм. Собственно, по факту оно уже и так широко используется на этом форуме.

Не надо боятся транслитерации

Спросил совета у одноклассницы, закончевшей филфак МГУ. Вот её мысли (копирую на форум с разрешения):

Мнения двух её коллег:

  1. За ОупенСтритМэп и ОСМ

Kachkaev
Странно, что ничего не сказано про предложенную уже здесь адаптацию “Открытая схема мира”.
По моим наблюдениям, OSM и ОСМ вполне комфортно усваивается носителями русского языка, да и в данной теме другие участники также высказывали аналогичное наблюдение. Я уверен, что основной вопрос сводится именно к тому, что делать с полным названием проекта, так чтобы не ломать то, что уже работает.
В англоговорящем мире уже подобную проделывали такую штуку с “ручным противотанковым гранатомётом”, однажды расшифровав ассимилированное RPG в “rocket propelled gun”, и все остались довольны.

grenade, не gun

Мне кажется, использовать слово “схема” просто недопустимо, т.к. это слово имеет совершенно другой смысл:
Словарь Ожегова:

И что мы имеем?
Совокупность взаимосвязанных частей Мира?
Общая схема работы Мира?
Изложение, описание Мира в общих чертах?

Схема - как “недокарта”, т.е. двумерное изображение географических объектов, не обладающее точностью карты - термин весьма специфический и не используемый основной массой населения.
Поэтому в качестве общеупотребительного названия не подходящий.

Спасибо, что-то меня переклинило.

Да, и Викисловарь тоже не даёт уместного определения слова “схема”. Я ошибался, но надеюсь, что подходящая расшифровка отыщется.
Подчеркну, я уверен, что акроним OSM и его прямое заимствование ОСМ хорошо приживаются естественным образом, поэтому не стоит им в этом мешать.

Русскоязычные картографы используют уточняющее “карта-схема”, “план-схема”. Слово “схема” несет смысл большой формальности, условности изображаемого. Скажем, на “схеме проезда” нормально увидеть, что все улицы изображены параллельными и перпендикулярными и так далее.

К аббревиатурам люди тут привычны еще с СССР, где их очень активно использовали. А конструкция, которая формально содержит тавтологию (если расшифровать ее полностью) - “Карта/карты «ОСМ/OSM»” не имеет неестественности в звучании, “ОСМ” становится как-бы именем собственным.
Аналогично ситуации с SMS/СМС - это ведь только в не-англоязычных странах короткое текстовое сообщение называют “СМС”, “СМС-ка”, даже глаголы придуманы, типа “СМСить”, тогда как в оригинале это Short Message System, а англоязычные говорят “texting”, “text me”, “I’ll text you”.

Ага, имел проблемы с иностранцами когда просил их прислать смс. Их как-то коробило это. Наверное звучит как-то похоже на “сделай мне звонок по GSM”.

Кстати, воспользуйтесь Яндексом чтобы понять как проект называют его пользователи.

Поскольку JOSM есть главный инструмент OpenStreetMap, предлагаю отразить это в русском названии, взяв первую букву из названия редактора
Йопенстритмап (или, если угодно, Жопенстритмап)

Месье знает толк в извращениях. :laughing:

ну э… OSM и ОСМ - некорректные запросы, потому что дофига чего так сокращается, яндекс все транслитерирует сам и так далее.
Если искать OSM карта и только на русском, будет 258 тысяч результатов (куда войдут и транслитерированные на русский), а если “ОСМ” карта - 58 тысяч, “OSM” карта - 114 тысяч.
Так что можно сказать, что “Карта OSM” имеет, возможно, самый большой рейтинг использования.

Аналогия с SMS->СМС мне нравится. Голосую за вариант “ОСМ” - просто аббревиатура без разворачивания.
Заодно будет проще русифицировать attribution mark :slight_smile:

P.S. Хочу заметить, что ни Visa, ни MasterCard не допускают локализации своих логотипов.

Раз с переводом и расшифровкой пока никак, давайте немного с аббревиатурами разберемся.

Какого рода слова OSM и ОСМ?

  1. Ливерпульский OSM.
  2. Ливерпульская OSM.
  3. Ливерпульское OSM. (неодушевленное — it)

А) Новый ОСМ.
Б) Новая ОСМ.
Ц) Новое ОСМ.

Мужской он, раз кончается на …М

Ага, конечно. Многие так про БАМ думали.

Слово мапа карта — женского рода.

Род аббревиатур происходит от расшифровки, хотя исключения — это фишка русского языка.

Именно так. В общих чертах, а не 3D-модель с каждой урной, данными по материалам и прочностям, а также встроенным описанием исторического контекста.

Употребительные примеры в карто-значении: схема метро, карта-схема (например туристические), схема развязки, схема расположения зданий.

Это как раз зависит от расшифровки, поскольку аббревиатура. При использовании значения “карта” или “схема” - род женский.
В контексте однако чаще встречается в значениях “сообщество ОСМ” и “проект ОСМ”, в среднем и мужском роде соответственно, даже если слова “сообщество” и “проект” только подразумеваются.
Итого карта Ливерпуля - “Ливерпульская ОСМ”, сообщество мапперов Ливерпуля - “Ливерпульское ОСМ”. Проект употребляется скорее в глобальном смысле “ОСМ перешел за 32 бита”