Schaut man sich die Grenze mal etwas genauer an, so ist die Landesbezeichnung manchmal viersprachig, manchmal aber auch nur dreisprachig – und schaut man mal etwas genauer in, wie das dann buchstabiert wird, wird’s nicht mehr lustig … das sollte zumindest alles “formal korrekt” sein – Formen wie “Schweiz/Suisse/Svezzira” oder “Schweiz/Suisse/Svizerra” sind wohl nur die gröbsten Schnitzer; geht man in derselben Auflösung dann etwas weiter, heißt es dann auch mal korrekt “Schweiz/Suisse/Svizzera/Svizra” …
Wo und wie ist das zu korrigieren?