Многоезична карта на България

Това е тест на многоезичната карта, която се разработва в момента по инициатива на Уикимедия Германия:

http://mlm.jochentopf.com/

Идеята е после да се ползва в самата Уикипедия. Изглежда доборе според мен, но и поставя някои въпроси около многоезичните тагове в България. Според мен темата е доста важна за нашата страна, като се има предвид, че ползваме кирилица. Картата в сегашния си вид (от официалната страница) е ползваема само от хора, които четат кирилица, а наш интерес е да полезна на максимален брой хора.

Погледнах тук:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

но не намерих никакви детайли за правилата на назоваване на населени места, улици и т.н. на различни езици за България. Според мен няма да е лошо да установим някакви макар и съвсем повърхностни правила как да се тагват поне улиците на другите езици.

Също, докато тествах горната карта ми направи впечатление, че на английски примерно, липсват много населени места. За сметка на това повечето от тези съшите населени места имат таг name_int, който обаче не може да се избере и визуализира в теста от първия линк. Не знам дали не е добра диея да се предложи на разработчиците да поддържат и този таг, като алтернативна опция в случай, че таг на избрания език не съществува.

Какво ще кажете?

Доста отдавна търся такава подобна карта която да показва например улиците с имената на чужди езици и с така name:en като неписано правило мога да кажа че е достатъчно да се изписва само името на улицата, но тогава трябва да се спазват правилата за транслитерация при писането на латиница. Та това са официалните правила, ако ти е интересно разгледай допълнително закона за транслитерацията. Има някои малки изключения с имената на географски обекти например за които се ползват превода на чужд език, всичко друго като имена на улици се транслитерират. В интерес на истината картата на България доста отдавна е използваема и за други езици. Не говоря за официалния портал а например за други конвертирани карти от OSM например за Андроид. Там има възможност да ти се изписват имената и на латиница, ама със специалните букви като “ъ”, “ч” и др. понякога има малко проблеми и ти излизат едни “?” на местата на буквите. Затова преди време бях подвигнал въпроса дали не е възможно да се напише някой скрипт с помощта на който например автоматично да се присвои тага name:en с автоматично транслитерирано име към дадена улица. По принцип е възможно с perl скрипт например да се осъществи това ама за жалост не ми достигат знания по въпроса, за да се справя с тази задача.

Това трябва да е законът за транслитерация:
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667

Съгласен съм, че е наистина добра основа. Ако има някакъв консенсус тук, може би ще е добре да добавим този линк и в официалното уики на ОСМ, със сбито съдържание на английски. Има ли някакви възражения.

За автоматичния скрипт съм съвсем съгласен, смятам, че много би помогнал, но за съжаление и аз не съм толкова навътре.

Да точно това е закона и точно по него трябва да се изписват имената на улиците, макар че може да направим малки изключения извън него. Например според закона “Златни Пясъци” би трябвало да се изписва “Zlatni Pyasatsi”, но навсякъде е изписано името на комплекса с английския си превод “Golden Sands” и според мен това е по-правилния начин например за такива комплекси, а имена на туристически атракции, на молове, магазини и други например да се изписват и с английския си превод или превода на друг език но за географски обекти и имена на улици да се спазват задължително изискванията на закона.

Позволявам си да изкажа лично мнение. Транслитерацията не е английски и английският не е транслитерация. Макар, че ние сме го приели почти за правило. Name:en означава как англичаните (или американците :slight_smile: назовават даден обект в България. Питате англичаните и пишете тага. И понеже те не си дават зор за нашите малко известни имена, ние сме ги улеснили със Закона за транслитерацията. Няма да разсърдите никой англичанин ако пуснете един скрипт.

За останалите езици няма закон, няма и транслитерация. За унгарския ще трябва да питате Унгарското географско дружество. Идеята е добра, само че няма кой да я направи. Няма унгарци дето ще Ви тагват няколко хиляди села в България. Може по звуков състав да замествате букви, но пак няма гаранция. Столицата на САЩ не е Уошингтън.

А, и единственото изключение в Закона е чл.6. Bulgaria.

За много години!

Добавих кратък текст за транслитерацията на български:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Bulgaria

Ако смятате, че е грешно или неточно, го променете.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=274473#p274473

В точка 2 съм описал какво е направено с таговете name:int и name:en, но мисля не сме събрали достатъчно мнения да го решим, а и решението английското име да препокрива транслитерираното, както Пламен е писал не е много коректно.