Конвертер OSM -> MP

Не совпадают? это ошибка. Находим, исправляем.

Помогите, пожалуйста, найти модуль при установке Perl для Windows.
На http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Osm2mp упоминается модуль
Template-toolkit которого не видно.

Оптимистично.
Только вот таким образом обнаружит эти ошибки, вероятнее всего, разработчик конвертера, причем в количестве, хорошо, если не более тысячи. Причем, в местах, в которых он никогда в жизни сам не был. А править даже явные ошибки в местности, которую совершенно не знаешь, - занятие неблагодарное.

Интересно, как, все-таки, должен поступать конвертер при наличии разных строк в разных местах? (ждать, пока кто-то, пусть даже автор конвертера, исправит - не вариант. За это время аналогичные ошибки может сделать кто-то другой в другом месте карты. Т.е. в любом случае это надо как-то обрабатывать)

Поиск таких ошибок - задача для валидатора. Если названия не совпадают - то, скорее всего, в релейшен попал чужой вей от другой улицы.
Кстати, если бы название улицы было только в тегах релейшена, то вы о таких ошибках даже не узнали бы, и думали бы что всё ОК.

Странно. Я запустил ppm, вбил в поиск Template-toolkit. Есть такой пакет. Версия 2.24
(WinXP, ActivePerl ver. 5.14.2.1402, PPM ver. 4.14)


liosha, адресация POI внутри зданий поломалась или это фича?

Поломалась

Еще одна хотелка - возможность использовать значение defaultcountry как проверяемый параметр в конфигурации, чтобы была возможность генерировать нужную пару адресов (русский и башкирский, например).

Спасибо за подсказку. Переустановил Perl с указанной версией – нашёлся пакет.

При запуске osm2p не находится файл Std.pm

Помогите его найти.

Пуск-Выполнить-набрать cmd, нажать Ентер. В чёрной консоли набрать ppm
Нажать Ентер.
В ППМ в строке поиска ввести Config-Std
Проверить, установлен ли этот пакет (у меня версия 0.900)
Если пакет не установлен - установить.

И вообще… Для кого в файле osm2pl русским языком написано:

##  Required packages:
##    * Config::Std
##    * Getopt::Long
##    * YAML
##    * Encode::Locale
##    * List::MoreUtils
##    * Math::Polygon
##    * Math::Polygon::Tree
##    * Math::Geometry::Planar::GPC::Polygon
##    * Tree::R
##    * Geo::Openstreetmap::Parser
##    * Template
##
##  See http://search.cpan.org/ or use PPM (Perl package manager) or CPAN module

liosha
Ещё предложение: пусть конвертер ищет названия улиц сначала в тегах релейшена, а если не найдёт, то в тегах веев улицы.

Тут трудно что-то возразить.

Правильно: избыточность информации позволяет выявлять имеющиеся ошибки. Если мы удалим называния улиц из самих путей, избыточность снизится и часть ошибок станет алгоритмически необнаружимыми.
Вы уверены, что это именно то, что нам нужно?

Ну, сейчас получается, что лёшиному конвертеру названия улиц в тегах релейшена нужны чтобы сделать адресный поиск на выбранном языке, а названия улиц в тегах отрезков нужны для отображения названий на карте.

И возможные ошибки в релейшенах при этом никак не проверяются.

Не мог бы кто-нибудь показать пример обработки конвертером отношений “destination_sign”, в виде полиша или словестного описания, как оно выглядит в полише ? Сколько ни бьюсь - не обрабатывается. Сначала грешил на то что “sign” не совпадает с “intersection”, удалил “sign” вообще - то же самое… В полише пусто, никаких POI не добавляется.

Спасибо.

(added)
Нашел, в полиш добавляются секции “[SIGN]”. В мапедите их не видно, проверю в ситигиде…

А параметр --dest_signs указать не забыл?

Да, всё указал. Я так понимаю он только в Гармине отображается, а в мапедите - нет…

Сильно сомневаюсь, что ситигид их поймёт.
В гарминах они видны при просмотре маршрутов.

И это не POI, это свойство перекрёстков. Нечто аналогичное запретам поворотов

Вроде бы адресация починилась, просьба проверить.

Только надо иметь в виду, что адресные теги теперь должны быть описаны в конфигах

Куда-то ref-ы с дорог подевались.

Угу, починил