Украиноязычные топонимы

Собственно, проблема заключается именно в органах государственной власти Украины (судах), которые, используя в том числе двуязычие, занимаются настоящим мошенничеством с недвижимостью. Пример - вышеупомянутая улица Саранчева. Вот как она выглядит в украинском паспорте:


Так же и с остальными правоустанавливающими документами: часть заполняется на русском языке при том, что, форма - украинская, часть - полностью на русском, часть - на суржике, остальное - на украинском.

:facepalm: отак і живемо, жодної мови нормально не знаємо.

Я давно столкнулся с этой проблемой.
Я родился на улице Опытной. Все время на украинском она называлась Дослідна. В 1993 году при благоустройстве села на все дома повесили таблички “вул. Дослідна”. Но когда я прописывался в 1999 году с удивлением обнаружил, что живу на “вул. Опитна”. Оказалось в прописке и реестре избирателей именно так теперь.
То ест сейчас мы имеем дурацкую транслитерацию и несовпадение табличек и официального названия улицы.
http://osm.org/go/0pMAqJIek-

Ось вам і «Truth on the ground» :confused: . Як таке пояснити DWG, коли виникне наступна проблема?

Это типа вулиця Опитувальна – Опросная? :smiley:

Так доживемо до того, що потрібно буде вводити RU_uk саме для таких випадків :D.

Опитна - Опитная - хоч якась логіка є, це не так прикольно як Діамантна/Алмазная в Дніпропетровську :slight_smile:

Тут «Алмазы» з «Бриллиантами» поплутали :slight_smile:

а то, что там исследования с опытами попутали - вас не удивляет?

Я вже писав - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=279462#p279462

Почему попутали?
Опыты=Досліди.
Улица названа в честь Днепропетровской опытной станции=Дніпропетровської дослідної станції.

Недавно узнал как к вопросу подошли в Луганске (информация из пасспортоного стола (громко обсуждали путаницу вызванную решением) и от нотариуса (правильное именование улицы проживания)). Суть вопроса - согласно постановлению в Луганске улицы транслитерируются на Украинский.

Хотя ещё и остались таблички Радянська, но она Советская (это меня всегда коробило - такая разница в названиях, так что мне нравится)

Но вот Коцюбинского улице не повезло по украински она “правильно” Коцюбінского (да да с i и без ь - такое вот странное название, тут мой мозг просто вскипает).

Теперь надо пройтись по карте Луганска и переименовать всё правильно - но нет времени - переезжаю :frowning:

пропоную official_name=“Коцюбінского вулиця”, name/name:uk=“Коцюбинського вулиця”, бо “Коцюбінского” - це щось зовсім неукраїнське

Это “неукраинское” - да, но это правильное название улицы официально, помнится аргумент в пользу украинских названий был именно такой. Тоже было, что это база данных и там название должно быть точное. Ну а уродливость названия - это на совести местных властей, им решать как называются улицы (как бы мне или кому-то это не нравилось).

А вот у нас в Харькове в оф. перечне улицу, которая называлась по-русски “Краснопоселковая”, прописали как Червоноселищная. В русском варианте (!). Наверное, скопипастили с украинского варианта “Червоноселищна”. Я долго сидел и размышлял - то ли косяк в документе, то ли это специально так сделали.
Хотя в основном названия более-менее нормально переведены.

Тому я й пропоную писати його в official_name
Саме тому що OSM - це база даних було б вірним щоб і в Луганську і в будь-якому іншому місті(в тому числі і за межами України) вулиці названі на честь Коцюбинського мали name:uk=Коцюбинського,name:ru=Коцюбинского, а official_name нехай буде як є. Доречі, ви десь знаходили той закон 2002го року?
Нєчуй-Лєвіцкій - це якась вигадана луганськими депутатами особа, це не Нечуй-Левицький.
Лєся Украінка - теж невідома нікому особа.
Давайте все ж таки не копіювати вигадки якихось недоумків в OSM.
Або якщо й копіювати - то в official_name

Я коли хіба прийшов до вас в осм, також піднімав цей холівар. Тоді dudka мене переконав, що в name варто пхати лише офіційні назви:

Може замість ігнорування truth on the ground краще всеж реалізувати лінкування відношення вулиці зі сторінкою в Вікіпедії, на честь кого названа вулиця? Таким чином ми однозначно знатимемо, що

Академік Сахаров = Андрій Сахаров,
Матрос Желєзняк = Партизан Желєзняк,
Лєся Украінка = Леся Українка

Тоді я казав про різне написання/транслітерацію прізвищ іноземних діячів.
Лєніна(укр. Леніна), Лєрмонтова(укр. Лермонтова), Артьома(укр. Артема), Дзєржінскава пишіть як хочете.
Те ж саме стосується вулиць типу Піонєрская, Комсомольская…
Але не потрібно перекривлювати імена та прізвища українських діячів. Ну не існує Шєвчєнка, Коцюбінскава і Нєчуй-Лєвіцкава. Не існує ніде крім того недолугого закону.
Неоднозначності назв вулиць названих на честь українських діячив можуть бути тільки типу:
Івана Франка вулиця - Франка вулиця
Митрополита Шептицького - Андрея Шептицького
але тоді і name:ru буде відповідне і пари name:uk<->name:ru будуть одозначні в межах всієї бази даних.
А вищезгадані вигадані особи створюють неоднозначності.

чим принципово відрізняються іноземні діячі від наших? маразмів вистачає не лише в Луганську. я розумію, що когось дратує Коцюбінскава, але мене, наприклад, дратують ще й інші неоднозначності і перекручування. тому давайте не проводити політику подвійних стандартів. особисто я проти змін в name. Виправлені дані згідно правопису і здорової логіки вважаю треба виносити в додатковий тег, а не навпаки.

ок, якщо це так принципово - пишіть як хочете, мені це не настільки важливо
якщо неважко - запишіть Коцюбинського в alt_name
і в source:name чи note напишіть щось таке щоб зупиняло виправляти помилки тих хто не знає про офіційний переклад назв
i official_name все ж пропишіть теж