Прикрутите туда Потлач Или любой другой способ начать редактирование. Все же сила проекта - в его способности найти и удержать мэпперов на местах. И функционал openlinkmap.org добавьте. А то долбишься как дятел с ПОИ, простыни телефонов и ссылок туда заколачиваешь, а смотришь потом только на стороннем ресурсе (но зато как смотришь!).
Вообще, я поняла в последний месяц, что краудсорсинговый проект может работать только по одной их трех схем:
система с кармой, когда из мусора может подниматься хорошее;
когда очень узкий круг, про проект никто не знает или не может присоединиться;
когда бесчисленные хомячки вкалывают в поле, а сырой продукт потом обрабатывается очень узким кругом.
А иначе все будет в духе сотрудничества, поиграться больным.
С кармой все не так просто, ее же не верховный судия ставит.
“когда бесчисленные хомячки вкалывают в поле, а сырой продукт потом обрабатывается очень узким кругом.”
Так примерно и есть, если брать данные OSM. C переводом сайта не вышло.
Баньте тарзана сколько угодно — он нагонит толпу братьев по разуму:
Некто Kaganer, который, судя по всему, об OSM слышал только что там карты и похоже на википедию. Зато у него тонкий вкус и опыт в дизайне интерфейсов, наверное.
Попытки перевести несуществующее слово на русский язык ни к чему хорошему не приведут. Очевидно, что нужно выдумать своё слово, и слово это - постоссылка Тут вам и “дословное”, буквальное воспроизведение permalink и намек на посты. Так же в этом видится игра “пстоссылка”, “простоссылка”. И хватит уже академиков из себя изабражать
Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется “Разрешить”, а это слово часто трактуется как “Разрешить выполнение / обработку”.
Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: “Закрыть заметку”, “Закрыть”, “Решить”.
Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.
Где как переведена:
Comment & Resolve → Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде “закрыть заметку”, а взял пример выше как “Обработана”.
Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и “Разрешено” и “Закрыть” могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему “разрешено” а не “решено” (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
“Обработано” звучит очень формально, но суть при этом отражает.
А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.
(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их “непостижимое” поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)
Я долго думал как это перевести, “закрыть” точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.
“разрешить” и “обработать” одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал “Разрешить” потому что используется в 4 раза чаще чем “обработать”.