Називи/Names

@magnumns:

Procitaj gore pazljivo BCP 47, imas linkove.

Da rezimiram: Da, mora da bude Latn ili Cyrl ili sta god, to je 4 slovna varijabla (znas ono… Char(4)). Preporuka je da language code drzi malim slovima, da se script kapitalizuje iliti da prvo slovo bude veliko, a alfa-2 code drzave pise sve velikim slovima, tacno onako kako je navedeno u primerima koje sam okacio.

Poenta cele ove price je da nema potreba da stvaramo novi standard i izmisljamo rupu na saksiji jer kao sto je kmilos objasnio i pokazao: postoji standard koji je definisan, koji se koristi i koji je zvanican po tom pitanju. Na nama je samo da ga usvojimo.

Engleski ne poznaje padeze, pa samim tim, kao sto si i rekao, nominativ vazi.

Slazem se sa magnumns-ovom argumentacijom u vezi pisma i jezika za nazive i sluzbenog jezika.

@mpele:

Slazem se sa kombinacijom 1 i 2b. Ako treba masina sa koje ce da se tera skripta, imam par sa jacim resursima koje mogu da zaposlim da se bave i ovim poslom. Koliko kapiram iz prethodnih prica, imas neke skripte od ranije koje si koristio, ako zelis mozemo da to postavimo i isprobamo: prvo na ogranicenom test podrucju a onda i sire.

@all / svi ostali:

Jeli ima nekih primedbi na sve ovo do sada? Zamerki? Komentara? Da ostavimo da prelezi/presedi malo?

Не очекујем да ће нам требати било шта са јачим ресурсима, поготову не пар машина. Верујем да бих овај мој телефон могао да натерам да, док у кафани попијем пиво, да одради посао - наравно ако има у близини wireless.
Раније сам направио програм који се ослањао на ЈОСМ за скидање података и слање на сервер док је он сам радио пресловљавање уз контролу корисника. И то је фино радило - Томас је га је користио да обрадио Вршац.

Моја нека визија је да се прво направи плагин за ЈОСМ где би корисници самостално радили а тек касније да се постави нешто за тоталну аутоматизацију.
Видим да постоји плагин за ЈОСМ TagEdit који има основне функције које нам требају (учитава објекте означене на мапи, нуди графички интерфејс за обраду тагова и ради ажурирањ истих), тако да ако му нађемо код за очекивати је да ћемо га прилагодити за оно шта нама треба.

По претходном договору било је напоменуто да се уноси таг name:alt (или нешто слично) док се сада инсистира на name:en. Да ли се дефинитивно одустаје од оног алтернативног наива?

@mpele

Ako te ne mrzi, prosledi mi tu aplikaciju da se malo poigram

Re: name:alt nemam nista protiv. Cak mi deluje bolje nego name:en, jer ce tu ionako cucati celava latinica u vecini slucajeva. A ako bas ima neki specijalan engleski naziv nek ide u name:en (ili kojigod jezik)

@Drazha, @mpele
Zašto bre moram stalno da postrojavam :wink: Nemojte gurati ‘alt’ gde mu nije mesto, ostavimo ‘name:xx’ samo za važeće oznake lokaliteta.

Pedja je verovatno mislio na stari ‘alt_name’? Što se mene tiče može da izumre, ionako je bio namenjen za druge svrhe.

@kmilos: mora neko da postrojava. generalno celavu latinicu koristimo za strance? ili ne koristimo celavu latinicu uopste? either is fine with me

@mpele
Nažalost ja nisam ništa stigao da uradim oko JOSM plugina. Sad malo pogledah, možda ne moramo ni da pišemo Java kod za preslovljavanje:

http://icu-project.org/apiref/icu4j/com/ibm/icu/text/Transliterator.html

@Drazha
Naravno, ćelava latinica u ‘name:en’ i ostale.

@mpele
Da izdvojimo diskusiju oko implementacije ovde: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=15687

Da se vratimo na ‘name’.

Sve je to lepo, srpski i ćirilicu bi trebalo svi da (barem znaju da) koriste.

Ali postoji nažalost ‘mali’ raskorak između želja i stvarnosti.

Kako mislite npr. mapere iz okoline Preševa i Bujanovca [1] da ubedite da nazive unose prvenstveno ćirilicom?

[1] http://www.openstreetmap.org/?lat=42.3651&lon=21.7112&zoom=12&layers=M

Znači moraćemo da pravimo neke kompromise, tu i na još par mesta.
Pa neka bude onda po principu stanja na terenu, tamo gde su nazivi ulica na Ćirilici pišemo ćirilicu a tamo gde su na latinici koristimo latinicu. Primetio sam da su sve nove table sa nazivima ulica (barem u Nišu i verovatno u Beogradu) ulavnom na ćirilici sada, a nazivi mesta i sela, barem oni stariji, su ili na oba pisma ili na latinici, ovi novi su na ćirilici.

Iskreno receno zato se i dogovaramo ovde o generalnom principu i pravilima.

A onda ce prosto biti: kud svi Turci tu i mali Mujica.

Ova diskusija je pokrenuta upravo da bi pokusali da dodjemo do racionalnog objektivnog resenja a ne nekog resenja vodjenog emocijama.

Ako ustav diktira neke stvari, onda ne vidim razloga za strepnju. Ako izbije konflikt oko nekih zona, onda cemo te zone naknadno da obradimo i posvetimo im paznju.

Da li onda ima neko da se ne slaze sa:

name=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr-Latn=Bulevar Zorana Đinđića
name:en=Zoran Djindjic Boulevard (u nominativu)
name:xx=ostali jezici

Akcenat treba da se stavi na pravilno (i obavezno) unosenje name:sr zbog trensliteracije i eventualnih promena OSM sistema, odnosno mogucnosti izbora jezika…
To je sto se tice puteva…

A sto se tice ostalih objekata moglo bi (recimo za neku firmu):
name=onako se firma predstavlja u Srbiji
name:sr=ako je moguce name direktno preslovljeno na cirilicu (ako vec nije) ili onako kako se izgovara
name:sr-Latn=preslovljeno sa name:sr
name:xx=naziv firme u originalu (jezik zemlje iz koje dolazi) i na ostalim jezicima

I jos jedno pitanje. Kako se pravilno unose adrese (broj kuce)?

please ask Eldarion too http://www.openstreetmap.org/user/Eldarion
He is the most active local mapper in Serbia. And he is using name=latin.
I have sent him a message but not received a response, maybe it is better to contact him in Serbian language

@Drazha
IANAL, ali Ustav dodatnim zakonima isto tako garantuje upotrebu jezika i pisma manjina u sredinama de čine većinu (kao što je već magnumns primetio), tako da ti, ili bilo ko drugi nema nikakvo pravo da to ograničava.

Zaključak: dok ne budemo imali mehanizam da ubijemo obe muve istovremeno, vraćamo se na igranje ping-ponga, što je skroz besmisleno.

@SunCobalt
This is one of the big general problems OSM faces: it’s just hard to reach and keep all relevant contributors in the loop - both from the aspect of multitude and inefficiency of the channels of communication, and the lack of attention and commitment form certain contributors.

As a consequence, anything we agree on here today can be challenged by someone else in the future, which is a bit disheartening.

@kmilos:

Koliko ja vidim nema ping-ponga. Prosto receno ustavom je definisano sve. Stoga, da se iskobeljamo iz tautologije, pise se onako kako vecina na terenu zapoveda. Ako je vecina srpska, onda na srpskom, ako je vecina madjarska, onda na madjarskom, albanska, na albanskom, vlaska, na vlaskom, itd itd itd…

Ja apsolutno nemam nista protiv toga, a i da imam, onda mogu samo da sedim i da placem u cosku posto nasa drzava ima ustav koji to lepo i jasno definise.

Bilo kako bilo, ima tu dosta posla da se odradi: ima sredina gde uopste nije sporno kako treba obelezavati imena. Stoga predlazem da krenemo da definisemo neke projekte/potprojekte i da krenemo sa poslom. Za pocetak predlazem neko mesto u Sumadiji da uzmemo i da sredimo.

Толико се спомиње Устав да морам да питам где се дефинише његова “надлежност” над подацима у ОСМ бази? У центру Београда продају латиничну аутокарту Србије, у руци ми је Закон о енергетици који је написан на латиници (?!?!) а ми овде трошимо дане причајући о писму на светској мапи.

Што се мене тиче, довољно је што смо дефинисали тагове name:sr и name:sr-Latn, а у name нека иде како одлучи(е) мапер(и) који обрађују ту област.

@mpele nadleznost se podrazumeva, da ne sirimo pricu dalje. i to sta prodaju gde je isto besmisleno. Tomas i ja smo nasiroko i nadugacko o ovoj temi raspravljali, i kao sto sam napomenuo gore, zakljucak je taj koji sam opisao, a i mnogi su dosli do istog.

Dakle, da nebi vise polemisali i vrteli se u krug, ako neko ima neki logican argument, super, ako ne, stanje stvari je:


name=Булевар Зорана Ђинђића (tj pisano pismom lokalnog stanovnistva)
name:sr=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr-Latn=Bulevar Zorana Đinđića
name:en=Zoran Djindjic Boulevard (u nominativu)
name:xx=ostali jezici

Da se nebi bavili teoretskom raspravom dalje, predlazem da krenemo konkretno da primenjujemo to resenje na neku regiju, pa cemo vrlo brzo videti kako to funkcionise u praksi.

Ja predlazem evo… sta znam… Cacak ili Kragujevac.

И ја сам за дијалог и тачка !!! :wink:

Ја гласам за Крагујевац. Какви су предлози за план деловања?