Pozdrav svima.
Zamolio bih publiku da ozbiljno obrati paznju na sledeci dokument:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bilingual_street_names
kao i na:
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
U vecini slucajeva se radi o situaciji gde na terenu postoje dva razlicita jezika. Medjutim, tamo gde postoji jedan jezik, ali vise nacina transliteracije, originalno nacionalno pismo se koristi za “name” tag. Ovaj primer se moze videti na kineskom i grckom, kao i na japanskom.
U Hong Kongu, kao i u Japanu, se koristi sistem gde se u “name” tag stavljaju obe forme transliteracije ili jezika.
Takodje je zanimljivo, da u svim slucajevima se “name:xx” popunjavaju sa nacionalnim pismom, a “name:xx_yy” sa transliteracijom.
Shodno tome format bi izgledao ovako:
name=Београд
name:sr=Београд
name:sr_latin=Beograd
name:en=Belgrade (ili celava latinica ako nema prevoda, npr Nis, Novi Sad, Kragujevac, Cuprija, Vrsac)
name=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr_latin=Bulevar Zorana Đinđića
name:en=Zoran Djindjic Boulevard
Mnoge aplikacije sada, kao npr OSMAND imaju opciju da koriste “English name tags”, tako da programerski receno, postoje resenja koja ce biti primamljiva i udobna za medjunarodnu zajednicu koja nam dolazi u goste.
Smatram da je ovo resenje izbalansirano, u skladu kulturnog/nacionalnog/politickog identiteta, kao i otvoreno prema ostatku zajednice, bez ikakve diskriminacije.
Posto je Srbija sama po sebi multinacionalno i multietnicko drustvo, takodje predlazem da se tamo, gde su mesta ocigledno popunjena gradjanima drugih etnickih/nacionalnih grupa da se “name” tag popuni njihovim izvornim imenom.
name=<hungarian/romanian/albanian>
name:xx=
name:sr=Ћирилица
name:sr_latin=Latinica
name:en=Prevedeno na engleski ako uopste postoji (ili celava latinica ako nema prevoda, npr Nis, Novi Sad, Kragujevac, Cuprija, Vrsac)
Voleo bih da cujem argumentovane kritike ovog predloga.
Hvala unapred,
–Dragutin