Теґування найменувань вулиць

Думаю, что лучше не изменять названия улиц для понимания иностранцами, т.к. при поиске кафе или театра иностранец найдет этот объект скорее на сайте на русском языке, и при копировании/вставке названия улицы в поиск карты или google translate, он ожидает увидеть тот же результат что и будет там.
Не нужно изменять названия улиц!

З.Ы. если переводить для иностранцев - как переводить Шелковичная или Краснозвездная?

Ладно. Переконали. Вас багато, я один :slight_smile:
Головний аргумент з яким я погоджуюсь, це

Так, на останок :slight_smile: :

http://translate.google.com/#ru|en|%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

Не зрозумійте нас неправильно. Я й сам в кількох місцях писав назву однієї зі своїх вулиць як Soviet Army street(що також відповідає Google Translate :slight_smile: ). Хто б заперечував якщо було би правило якому слідували в багатьох місцях? А так правило “як-би є”, але ніхто його не притримується і навіть ви не можете навести на нього посилань…

Взагалі-то, власні назви підлягають перекладу у дуже крайньому випадку.

Влучно про труднощі перекладу (читати з коментарями). Ще цікавий матеріал про застосування транслітерації або адаптації назв.

Навпаки, для тих, хто має сумніви як писати українською: “Правопис слів іншомовного походження”
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc175
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc204

Зараз перечитав топік, й задумався, чи про одне й теж саме ми говорили :slight_smile:

Я маю на увазі правило, що власні імена та прізвища в англійській мові мають тільки називний відмінок. Ще з 5-го класу нам червоною пастою виправляли таке.

Звичайно Шелковичная буде, щось на зразок Shelkovichnaja, або її транслітерація з Української мови (навіть не зовсім уявляю, як це буде звучати).

Правил дійсно сходу не можу навести, тому-що не лінгвіст, та і як показала практика, самі лінгвісти теж знають їх з ВУЗів, а першоджерело поки-що вказати не змогли…

Транслітерована назва, найбільше адаптована до національної мови, напевно, дійсно є кращим варіантом для іноземця, що опинився на чужинній території. Але це краще в них попитати :slight_smile:

Ну і проти виконання наведеного мною правила, дії органів влади, котрі офіційно закріплюють за вулицями назви, що не відповідають “стандарту”. Тут вже не попреш, тому-що якщо на вказівнику написано Gor’kogo, то Gorky можна довго шукати (більше того знайти вулицю Горки :wink: )

Прохання у кого в місті є надписи двома мовами, зверніть увагу, як воно транслітеровано.

В Бердянську, де таких табличок не має, думаю транслітерація буде краще ніж нічого.
Коли в нас такі таблички з’являться можна буде (або навіть потрібно буде) перевірити відповідність назв.

Головне щоб потім скрипт _sev-а їх не позатирав.

А нехай сценарій не чіпає вже існуючих name:en. Відповідно, всі нові транслітеровані назви з’являться на мапі, за допомогою спецсайту кожен охочій матиме змогу передивитись їх та поправити.
Так само, коли з’являться нові об’єкти. Взагалі-то краще складні обороти на кшталт назв з прізвищами додавати власне авторам, які малюють ці об’єкти :wink:

До речі, у Росії є федеральна спілка перекладачів, яка і затверджує так званий кодекс перекладача http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ (пункт 5.4. — про власні назви).

Ну і думка іноземних камрадів (шкода що вони не дуже активні, відповіли тільки через 3 дні):

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10162

Щось їх там аж один.

Вважаю, що транслітерація це те, на що будуть неукраїнськомовні покладатись, і це те, що можна спитати в місцевого населення, те, що можна побачити в адресах на сайтах.

Вулиця Головна - це ж не Main Street, правда?

Ну і

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121814#p121814
Я не про Мейн Стриит, а про вулицю Сашка Гарматного :wink:

Останній мессадж був не заради продовження суперечки, а просто для інформації.
Платон мне друг, но истина дороже (с) здається Сократ

Висновки робіть самі.
Я за те, щоб вулиця була так само, як на табличці, якщо така назва є.
Якщо немає, то поки сумніваюсь, як правильно :wink: Не ображусь, якщо на створених мною об’єктах з’явиться транслітерація у разі коли там пусто, але вважаю недоцільними змінювати те, що кимось було написано, за виключенням явних помилок, та й то краще узгоджувати з автором, можливо ми чогось не знаємо :slight_smile:

Кстати. Уже существующие тэги “name:en” скрипт же править не будет?
Остальное всегда подправим, мне кажется.

Я збираюся зробити наступне: 3 варіанти роботи програми – запуск-перевірку; з переписуванням теґів name:en; та без переписування.

Таким чином, для міста буде робитися таке: перший запуск – перевірка, дивлюся, наскільки погана ситуація з англійськими, якщо дуже погано, то переписую. А всі наступні запуски, тільки без переписування. Як результат, ручні правки після того, не будуть виправлятися, а періодичні запуски-перевірки допоможуть виявити, де скрипт має інакшу думку стосовно англійської назви, і мені виявляти виключення, які можна додати до аналізатора.

Вже планую зайнятися наступного тижня, бо трохи затягнулося.

Eugene

Первый пошёл: Дивіться правки _sevbot

Запустив скрипт один раз, пройшовся по всій Україні, модифіковано 7998 вулиць. Були конфлікти, десь біля 30, брав з конфліктів теґи, залишаючи вузли як є, але потенційно десь могло проскочити.

Вже після запуску подумав про конструкції типу 1-й, 2-й і т.п. Англійська має свої правила, виправлю при наступних прогонах.

У планах зробити наступне:

  1. Там, где в name тільки одне слово, додати “вулиця” або “улица”, в залежності від мови

  2. Спробувати автоматичний переклад неперекладених назв, тобто, якщо десь є вже перекладена вулиця з такою самою назвою, взяти звідти. Можуть бути проблеми типу “червоний/красний”

  3. Пройтися по існуючим теґам name:en, і виправити транслітерацію. Там повний безлад. Причому додати туди трохи розуму, тобто перевіряти власне правильність транслітерації, а не вже обговорене Tolstogo → Tolstoy

Eugene

Так, подивився. Добре там де є назви українською — там є й транслітерація англійською, а там де в name=* стоїть російськомовна назва теґ name:en=* відсутній, так і повинно бути?
Ось і приклад http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/6559010
перший рядок http://www.openstreetmap.org/browse/way/27232711

що будеш з цим робити?

Ще є, я сам ставив теги до того як була прийнята Угода про назви вулиць, скорочення «ул.» в name:ru=*. Чи можливо таке виправити автоматично, та впорядкувати слова в назвах згідно з Угодою?

Так, так і повинно бути. Я транслітерував теґ тільки тоді, коли в name була детектована українська мова.

Пункт другий у попередньому пості – спробую подивитися у бік автоматичного перекладу. А так – чекати, поки перекладуть, чи сам перекладу, і потім бот сам проставить англійську.

Мммм. Начебто теґи name:ru теж виправлялися у цьому проході. Наведи приклад.

Eugene

привіт. чи будуть переправлятись en-назви у випадку, коли name був змінений після їх створення? чи тепер вже потрібно вручну це буде робити?

Я можу прикрутити аналізатор, це неважко. Робити?

Eugene

Я нещодавно перекладав нові рядки для JOSM. Повинен вже бути втулок TrustOSM, який на основі GPG дозволяє накладати цифрові підписи на дані. Тож можна доопрацювати бота таким чином, щоб він перевіряв наявність таких підписів.

Ось наприклад http://www.openstreetmap.org/browse/way/33849369

Done.

Eugene

Написал шапку список того, что делает бот. Продублировал в шапке. Позже перенесу в Вики.

То, что делается сейчас:

  • Все сокращения в топонимах “разворачиваются”

  • Топонимы переносятся в конец названия

  • Все топонимы записываются с маленькой буквы

  • Исправляются типичные ошибки. тупік → тупик, вулица → вулиця, и ещё пяток других

  • Если в name записано русское название, и присутсвует “name:uk”, name записывается в name:ru (если опять же, его не было), и перетирается значением из “name:uk”

  • Если name:en отсутствует, и в “name” у нас обнаружен украинский язык, и назвнаие корректно (присутсвует топоним в конце), оно генерится транслитерацией плюс перевод топонимов

  • Если пишут “1-й провулок Васюкова”, оно превращается в “1-й Васюкова провулок”

Что планируется делать:

  • Обработка 1-й, 2-й и т.п.

  • Исправление английских топонимов – сокращения и title case. Там тоже часто пишут “str.”

  • Проверка некорректной транслитерации (тут ещё репу почесать надо, чтобы ни в коем случае не перетереть исправленное автором название, буду много тестировать)

  • Попытаться обработать случаи, когда топоним не указан вообще. “Герцена”, “Карла Лібкнета” и т.п. Там нужно добавлять “улица”

  • “Автоперевод” названий с русского языка. Если есть уже где-то улица с обоими названиями, взять оттуда. Но тут у меня большие сомнения

  • Обновлять английскую транслитерацию, когда улица переименована

  • Неверные теги. Бывают пишут “name:ua” и “name:rus”

  • Исправлять ошибки в “name:uk”

  • Автодобавление “name:uk”, было обсуждено раньше, они нужны. Брать из “name”, если там действительно украинский язык

В общем, подход в боте такой: исправлять только явные, гарантированные ошибки.

Eugene