name:ru будуть обов"язкові для роботи скрипта?
В майбутньому будуть додаткові запуски?
Ні, головне, щоб в name була саме українська назва, бо англійська транслітерація береться саме з неї.
Додатково у скрипті також буде трошки евристик, щоби визначити мову, записану в name, а також виправляти деякі типові помилки у найменуванні, тобто скорочення, або невірний порядок слів.
І так, я планую запускати скрипт регулярно. Тим більше, що я очикую наплив маперів після того, як Майкрософт владнає питання з правами на свої мапи.
Eugene
А за якими правилами буде транслітеровано? Ярославів Вал стане Yaroslaviv Val, Iaroslaviv Val чи Jaroslaviv Val? А якщо “я” в кінці складу - напр. Березняківська (Berezniakivska? Bereznyakivska? Bereznjakivska?)
Шкода, що цей стандарт зробили таким недавно. Моє прізвище в закордонному паспорті виглядає жахливо.
А таке питання, Толстого вулиця в англійською звучить як Tolstoy street. Як таке враховується?
Ні, не враховується. Я пропоную зробити список виключень, їх не буде багато. Або, після першого проходу автоматичного найменуавання, вже не чіпати ті вулиці, де є англійська назва, тобто можна буде вручну виправити.
Eugene
Мені здається що це зараз ніде не враховується. Наприклад, у Google Maps все перекладається тільки транслітом: “Gor’kogo str.”, “Shchorsa str.”, тощо.
Та й чи треба взагалі перекладати назви за змістом? Наприклад, “Червоноармійська вулиця” перекладати як “Red Army street”?
Ну як-би є правило, що назви утворені від прізвища англійською мовою звучать так, як у прикладі, що я навів. Те що гугл так не робить, не означає, що то є правильно.
Це все одно, як Мангуш колись називали Першотравневое. Це було в ті часи коли він спочатку звався “Первомайскоє”, потім украінізація взяла своє і він став Першотравневе. Але через те, що тут більшість - російськомовне населення, утворився такий вот собі мовний мутантик.
Власне кажучи для того й потрібен теґ name:lang, щоб там була адаптована назва, а не просто транслітерація у чужинну мову.
загальне правило - назви транслітерують. не перекладають. якщо у мові сформовано традицією інша назва - використовують її. (монтенегро - чорногорія / пекін - північна столиця - бейджинг / берег слонової кістки - кот-д’івуар) загалом, проблема традиції має хвилювати носіїв закордонної мови а ми маємо повне (маральне і не лише) просто транслітувати, хоча, можемо і ввічливо подбати про гостей у межах власної ерудиції…
Україна != Ukraine, Russia !=Россия
Точно так само
name:ru= Горбенко улица
name:uk= Горбенка вулиця
ну відповідно name:en = Gorbenko street
На жаль зараз не можу навести посилань на правила, треба поспілкуватись з лінгвістами.
Але, на користь тих, хто за транслітерацію, говорить ось це:
В Донецке появились указатели улиц на английском языке
Там видно, що використовується трансліт.
У Москві теж є покажчики латиницею і ніде не бачив щоб прізвища вказувались у називному відмінку. Я не сперечаюся якщо в Україні є інши правила. Проте, загальне правило OSM – вказувати назви як вони позначени на місцевости. Можете також глянути російську гілку на тему “транслітерувати чи перекладати”: Чем Хэйлунцзян отличается от Нового Южного Уэльса
Трансліт потрібен туристу, який питає а його розуміють. Так, в Україні особливо складно з цим завдяки поширенню російської мови. З’ясувати та довести оригінальність назви не так вже і легко. Для багатьох об’єктів назви українською не було взагалі. Нам лишаться вказувати офіційний назви, хоча вони бувають досить кумедно перекладені з російської/польської.
Думаю, что лучше не изменять названия улиц для понимания иностранцами, т.к. при поиске кафе или театра иностранец найдет этот объект скорее на сайте на русском языке, и при копировании/вставке названия улицы в поиск карты или google translate, он ожидает увидеть тот же результат что и будет там.
Не нужно изменять названия улиц!
З.Ы. если переводить для иностранцев - как переводить Шелковичная или Краснозвездная?
Ладно. Переконали. Вас багато, я один
Головний аргумент з яким я погоджуюсь, це
Так, на останок :
Не зрозумійте нас неправильно. Я й сам в кількох місцях писав назву однієї зі своїх вулиць як Soviet Army street(що також відповідає Google Translate ). Хто б заперечував якщо було би правило якому слідували в багатьох місцях? А так правило “як-би є”, але ніхто його не притримується і навіть ви не можете навести на нього посилань…
Взагалі-то, власні назви підлягають перекладу у дуже крайньому випадку.
Влучно про труднощі перекладу (читати з коментарями). Ще цікавий матеріал про застосування транслітерації або адаптації назв.
Навпаки, для тих, хто має сумніви як писати українською: “Правопис слів іншомовного походження”
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc175
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc204
Зараз перечитав топік, й задумався, чи про одне й теж саме ми говорили
Я маю на увазі правило, що власні імена та прізвища в англійській мові мають тільки називний відмінок. Ще з 5-го класу нам червоною пастою виправляли таке.
Звичайно Шелковичная буде, щось на зразок Shelkovichnaja, або її транслітерація з Української мови (навіть не зовсім уявляю, як це буде звучати).
Правил дійсно сходу не можу навести, тому-що не лінгвіст, та і як показала практика, самі лінгвісти теж знають їх з ВУЗів, а першоджерело поки-що вказати не змогли…
Транслітерована назва, найбільше адаптована до національної мови, напевно, дійсно є кращим варіантом для іноземця, що опинився на чужинній території. Але це краще в них попитати
Ну і проти виконання наведеного мною правила, дії органів влади, котрі офіційно закріплюють за вулицями назви, що не відповідають “стандарту”. Тут вже не попреш, тому-що якщо на вказівнику написано Gor’kogo, то Gorky можна довго шукати (більше того знайти вулицю Горки )
Прохання у кого в місті є надписи двома мовами, зверніть увагу, як воно транслітеровано.
В Бердянську, де таких табличок не має, думаю транслітерація буде краще ніж нічого.
Коли в нас такі таблички з’являться можна буде (або навіть потрібно буде) перевірити відповідність назв.
Головне щоб потім скрипт _sev-а їх не позатирав.
А нехай сценарій не чіпає вже існуючих name:en. Відповідно, всі нові транслітеровані назви з’являться на мапі, за допомогою спецсайту кожен охочій матиме змогу передивитись їх та поправити.
Так само, коли з’являться нові об’єкти. Взагалі-то краще складні обороти на кшталт назв з прізвищами додавати власне авторам, які малюють ці об’єкти
До речі, у Росії є федеральна спілка перекладачів, яка і затверджує так званий кодекс перекладача http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ (пункт 5.4. — про власні назви).