Я тут все лето раздумывал — заводить или нет тем…
Был летом в Светлогорске. Обошел пешком и на веломобиле. Прорисовал чуток. http://osm.org/go/0PwmMBzz-
P.S.
Кстати! А чего кладр-боты не ходят по области? Чего в супе не хватает?
Область (все желтое, потому что у вас районы не нарисованы и фантазия на названия бедная) город Калининград, 68%. Если имена вроде “Старшего сержанта Карташова переулок” поправить, все 70 будет. Неплохой для РФ результат.
Не смейтесь, но представьте тех ребят, наверно из военной администрации, которым надо было за пару недель переименовать ВСЁ по всей области!
Причем не перевести, а придумать.
Так кучками все поселки и названы - тут про животных, там по городам СССР, и т.п.
Повторений тоже куча.
Железнодорожники потом тоже помучились. Чтобы убрать дубли со станциями в СССР, пришлось поприписывать -Западный или -Новый http://osm.sbin.ru/esr/region:kalinin:a
Старые немецкие названия куда лучше писать в old_name или name:de ?
Официально имя-то поменялось, на каком языке его не записывай. Да и на табличках только новые имена. Я понимаю, что это ностальгирующие немцы вписывают. Но толк от такой немецкоязычной карты чисто исторический. На местности заблудится можно.
Получается бардак. Если int_name или name:en выведут из name:de, а не name ?
Посмотрел соседей - у поляков в их части Восточной Пруссии вписаны name:de , но там это оправдано, так как это, в основном, и вправду переводы.
Нашел в одном месте Коперникусштрассе стала Адама Мицкевича, но это исключение, а в Калининградской области это правило. http://www.openstreetmap.org/browse/way/39328079
У нас в Сибири была та же проблема в начале века, когда началось массовое заселенние и нужно было как -то называть новые деревни. Спавились же как-то. Тем веременам мы обязаны таким названиям как: Шуточкино, Таежка, Удачное, Богатое, Счастливое, Краевая, да тысячи их. Особенно забавно, что эти деревни обычно засунуты в жуткие задницы.
Мы с женой пока по сибири катались тоже придумывали развлечения ради новые названия деревням, не испытывая каких-то проблем. Большие и Малые Мудаки, Лисицы, Пыльное Поле, Бурундуки, Вонючая Гарь, Новые Шаровары Вячеслава, Горький Штын, Глупая Мышь. Ничуть не хуже местных названий и не менее колоритно.
Да old_name:ru у них и не было никогда. Разве только у крупных городов.
Поэтому мне кажется, что old_name вполне нормально, тем более это название именно на дефолтном языке местности во времена официального существования названия.
Может что с admin_level . Тут вот http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary admin_level=6 советуют для районов области, это критично, что в данных admin_level=5 написано ?
Или что-то с названиями? Может статусная часть мешает или не совпадает?
где район, где муниципальный район… (иногда про одно и то же, типа Светлогорского)
голова идет кругом…
А проверялка-то уверена, что “Светлогорский ГО”.
Устарело:
Никто “Gdansk” (по моим наблюдениям) по-немецки не говорит и в газетах
никогда не пишет. Вот типичный пример обсуждения в архиве talk-de http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-de/2009-March/040341.html
Ситуация с Кенигсбергом (опять же ИМХО) несколько другая:
чаще всего пишут “В Кенигсберге (сейчас русском Калининграде) …”
Видимо, чтобы не злить лишний раз русского медведя
У меня прямо сейчас на руках есть документы, на объект в Люблино. Так в разных бумагах разные адреса - посёлок Люблино Светловского ГО. посёлок Люблино Светловского ГО Зеленоградского района, посёлок Люблино Светловского района
Поэтому я не мудрствуя списал деление области с Википедии
Одно дело газеты,…
Если МИД Германии начнет согласовывать с МИД РФ поездку канцлера в Калининград, то какое имя города он выберет?
Если Кёнигсберг, то не будет ли это выглядеть реваншизмом? Вопрос щекотливый…
С Данцингом проще — это то же самое имя, просто другой спеллинг. Корень-то, похоже один, просто другое исторически сложившееся окончание и произношение.
Я и писал, что с польской частью Пруссии все проще — или переводы, или, как с Данцингом, старый польский вариант названия, которому тоже несколько сот лет.
С названиями в КО всё по-другому принципиально. Тут не перевод или спеллинг. Тут именно официальное изменение.
Формально старые немецкие имена несколько лет были в ходу и на русском языке в основном до 1946 года, иногда и позже.
К вопросу о старых немецких названиях, в Светлогорске есть и Адольф Гитлер штрассе (Калининградский проспект), и Герман Гёринг штрассе (ул. Октябрьская) и Эрих Кох штрассе (ул. Ленина) .
Нацистских вождей рейха переименовывали-то сразу.
А вот всё остальное, как для меня оказалось несколько неожиданно, переименовывали до 1950-х годов, а потом еще и по нескольку раз. http://rugrad.eu/communication/blogs/kalgad/451/
Кроме старых немецких названий, есть еще и старые литовские и старые польские варианты. Обычно это или другое произношение или перевод с немецкого, но встречается и эксклюзив (типа Мемель/Клайпеда).
Так всё-таки, что именно переименовали советские власти? Названия или только русские названия? В те времена такого вопроса не было. Переименовывали названия на всех языках. Ни в тогдашней Литве, ни в Польше никто на официальном уровне особо не вспоминал “свои” названия при общении с советскими властями. Это теперь можно позволить игнорировать старые советские постановления.
Или всё-таки дело было не так?
Если следовать логике тех, кто считает, что старые названия суть современные немецкие, то что делать с Адольф Гитлер штрассе и т.п.?
Официально их переименовывали только советские власти.
С точки зрения официальных властей РФ получится так:
сейчас
name=Светлогорск
имя было присвоено по постановлению взамен старого (упомянутого в постановлении)
old_name=Раушен
это старое название пишется на немецком так:
old_name:de=Rauschen
по-польски писалось как-то так:
old_name:pl=Ruszowice, Ruskowo
по-литовски писалось как-то так:
old_name:lt=Rūsiai, Raušiai, Rūšiai
но теперь так:
name:lt=Svetlogorskas
по-польски так:
name:pl=Swietłogorsk
а по-немецки теперь надо
name:de=Swetlogorsk