Калининград и область

Поскольку мапперов у нас стало больше двух, пора заводить тему :slight_smile:

Отцы, особенно если кто на юге живёт, сделайте плз шпандин? От меня он настолько далеко, что одна мысль о его посещении вызывает fruuuustration.

Какие интересные там у вас штуки :slight_smile: А что это?

Калининградская область в вики
Калининград в вики

Шпандин - посёлок Шоссейный с окрестностями, расположенный на месте имения Spandinnen, вошедшего в Кенигсберг в 1905 году.

Я тут все лето раздумывал — заводить или нет тем…
Был летом в Светлогорске. Обошел пешком и на веломобиле. Прорисовал чуток.
http://osm.org/go/0PwmMBzz-

P.S.
Кстати! А чего кладр-боты не ходят по области? Чего в супе не хватает?

Судя по changeset’ам нас уже пятеро :slight_smile:

Поддержки релейшенов в кладрботе.

Как это не ходят, когда вовсе даже ходят.

Область (все желтое, потому что у вас районы не нарисованы и фантазия на названия бедная)
город Калининград, 68%. Если имена вроде “Старшего сержанта Карташова переулок” поправить, все 70 будет. Неплохой для РФ результат.

Намёк ясен :slight_smile: Возьмусь рисовать немедля

Забодай меня пчела! Работает :slight_smile:

А “старшего сержанта Карташова переулок” на аншлаге написано :stuck_out_tongue:

Не смейтесь, но представьте тех ребят, наверно из военной администрации, которым надо было за пару недель переименовать ВСЁ по всей области!
Причем не перевести, а придумать.

Так кучками все поселки и названы - тут про животных, там по городам СССР, и т.п.
Повторений тоже куча.

Железнодорожники потом тоже помучились. Чтобы убрать дубли со станциями в СССР, пришлось поприписывать -Западный или -Новый
http://osm.sbin.ru/esr/region:kalinin:a

Кстати про названия.

Старые немецкие названия куда лучше писать в old_name или name:de ?

Официально имя-то поменялось, на каком языке его не записывай. Да и на табличках только новые имена. Я понимаю, что это ностальгирующие немцы вписывают. Но толк от такой немецкоязычной карты чисто исторический. На местности заблудится можно.
Получается бардак. Если int_name или name:en выведут из name:de, а не name ?

Посмотрел соседей - у поляков в их части Восточной Пруссии вписаны name:de , но там это оправдано, так как это, в основном, и вправду переводы.
Нашел в одном месте Коперникусштрассе стала Адама Мицкевича, но это исключение, а в Калининградской области это правило.
http://www.openstreetmap.org/browse/way/39328079

old_name:de

У нас в Сибири была та же проблема в начале века, когда началось массовое заселенние и нужно было как -то называть новые деревни. Спавились же как-то. Тем веременам мы обязаны таким названиям как: Шуточкино, Таежка, Удачное, Богатое, Счастливое, Краевая, да тысячи их. Особенно забавно, что эти деревни обычно засунуты в жуткие задницы.

Мы с женой пока по сибири катались тоже придумывали развлечения ради новые названия деревням, не испытывая каких-то проблем. Большие и Малые Мудаки, Лисицы, Пыльное Поле, Бурундуки, Вонючая Гарь, Новые Шаровары Вячеслава, Горький Штын, Глупая Мышь. Ничуть не хуже местных названий и не менее колоритно.

Да old_name:ru у них и не было никогда. Разве только у крупных городов.
Поэтому мне кажется, что old_name вполне нормально, тем более это название именно на дефолтном языке местности во времена официального существования названия.

Спасибо akashihi — теперь нарисовано, а всё-равно что-то плохо.
http://dezhin.gis-lab.info/yav/settlements/?polygon=-103906

Может что с admin_level . Тут вот http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary admin_level=6 советуют для районов области, это критично, что в данных admin_level=5 написано ?
Или что-то с названиями? Может статусная часть мешает или не совпадает?

Смотрю названия здесь:
http://www.gov39.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=5140&Itemid=69

где район, где муниципальный район… (иногда про одно и то же, типа Светлогорского)
голова идет кругом…
А проверялка-то уверена, что “Светлогорский ГО”.
Устарело:

Никто “Gdansk” (по моим наблюдениям) по-немецки не говорит и в газетах
никогда не пишет. Вот типичный пример обсуждения в архиве talk-de
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-de/2009-March/040341.html
Ситуация с Кенигсбергом (опять же ИМХО) несколько другая:
чаще всего пишут “В Кенигсберге (сейчас русском Калининграде) …”
Видимо, чтобы не злить лишний раз русского медведя :slight_smile:

Из чтения http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Admin_level я понял что облаcти - admin_level=4, внутреннее деление областей admin_level=5, городские округа admin_level=6.

У меня прямо сейчас на руках есть документы, на объект в Люблино. Так в разных бумагах разные адреса - посёлок Люблино Светловского ГО. посёлок Люблино Светловского ГО Зеленоградского района, посёлок Люблино Светловского района :smiley:

Поэтому я не мудрствуя списал деление области с Википедии :stuck_out_tongue_winking_eye:

Gdańsk - польское имя, Danzig - немецкое.

Одно дело газеты,…
Если МИД Германии начнет согласовывать с МИД РФ поездку канцлера в Калининград, то какое имя города он выберет?
Если Кёнигсберг, то не будет ли это выглядеть реваншизмом? Вопрос щекотливый…

С Данцингом проще — это то же самое имя, просто другой спеллинг. Корень-то, похоже один, просто другое исторически сложившееся окончание и произношение.
Я и писал, что с польской частью Пруссии все проще — или переводы, или, как с Данцингом, старый польский вариант названия, которому тоже несколько сот лет.

С названиями в КО всё по-другому принципиально. Тут не перевод или спеллинг. Тут именно официальное изменение.
Формально старые немецкие имена несколько лет были в ходу и на русском языке в основном до 1946 года, иногда и позже.

К вопросу о старых немецких названиях, в Светлогорске есть и Адольф Гитлер штрассе (Калининградский проспект), и Герман Гёринг штрассе (ул. Октябрьская) и Эрих Кох штрассе (ул. Ленина) .
Нацистских вождей рейха переименовывали-то сразу.
А вот всё остальное, как для меня оказалось несколько неожиданно, переименовывали до 1950-х годов, а потом еще и по нескольку раз.
http://rugrad.eu/communication/blogs/kalgad/451/

Кроме старых немецких названий, есть еще и старые литовские и старые польские варианты. Обычно это или другое произношение или перевод с немецкого, но встречается и эксклюзив (типа Мемель/Клайпеда).

Так всё-таки, что именно переименовали советские власти? Названия или только русские названия? В те времена такого вопроса не было. Переименовывали названия на всех языках. Ни в тогдашней Литве, ни в Польше никто на официальном уровне особо не вспоминал “свои” названия при общении с советскими властями. Это теперь можно позволить игнорировать старые советские постановления.
Или всё-таки дело было не так?

Если следовать логике тех, кто считает, что старые названия суть современные немецкие, то что делать с Адольф Гитлер штрассе и т.п.?
Официально их переименовывали только советские власти.

С точки зрения официальных властей РФ получится так:
сейчас
name=Светлогорск
имя было присвоено по постановлению взамен старого (упомянутого в постановлении)
old_name=Раушен
это старое название пишется на немецком так:
old_name:de=Rauschen
по-польски писалось как-то так:
old_name:pl=Ruszowice, Ruskowo
по-литовски писалось как-то так:
old_name:lt=Rūsiai, Raušiai, Rūšiai
но теперь так:
name:lt=Svetlogorskas
по-польски так:
name:pl=Swietłogorsk
а по-немецки теперь надо
name:de=Swetlogorsk

Результаты получаются разные :wink:

Правильный согласованный вариант - в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary
В общую статью по Admin_level его ещё просто не перенесли