Транслитерация name:<lang>

name:en=Moscow и name:en=Ivanovo или name:ru=Пекин и name:ru='Аль-'Има̄ра̄т 'аль-ʻАраби́йя 'аль-Мутта́хида
Первое в паре результат перевода и традиций, второе результат транслитерации или попытки воспроизвести звучание.

Чему из этого место в name:=*, а чему нет? Является ли транслитерированное название, названием на другом языке? Мне кажется что ни разу.
Может быть имеет смысл результат транслитерации по возможности выпиливать из языковых тегов? Ну или хотя бы как-то выделять?
Иначе получается ситуация в которой непонятно что перед нами - то ли полноценный перевод то-ли попытка воспроизвести звучание.
К тому же транслитерацию можно выполнять кучей разных способов и получать совсем разные результаты.

Если же все пучком и так надо, то может быть нам стоит сходить и оттранслитерировать, например, всю Германию или Англию в name:ru про запас?

Нью-Йорк и Новый Орлеан.

Всё нормально, это два равнозначных способа переводить топонимику.

IMHO, главное - не пытаться это делать ботами. :slight_smile:

Ботом можно из Википедии брать, там более-менее по человечески сделано…

http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
Неужто кто-то уже написал бота, который всё это реализует??

Бота не для транскрипции, а для проставления иностранных имён :slight_smile:

Имхо бот, который проставляет русские имена по википедии, вполне имеет смысл.
Главное в контекстах не запутаться: Mexico - это и Мексика, и Мехико.

Вот именно, в name:ru проставлять традиционные русские названия (причем очень может быть что и из википедии). Транслитерацию каждый может делать сам (при рендеринге).

Не совсем они равнозначные, нет ни Нового Йорка, ни Нью-Орлеана.

Речь не о том, что их можно переводить как бог на душу положит :slight_smile:

Просто локализация вполне может оказаться как транслитерацией, так и переводом, и оба этих способа используются на равных. В Википедии, кстати, по этому поводу была большущая дискуссия, с привлечением кучи ссылок на нормативные акты.

Общий подход для написания иноязычной топонимики на русском:

  1. Транскрибирование (наиболее достоверное звучание, не путать с транслитерацией)
    Инструменты:
    Упоминаемые выше таблицы в http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
    Траскриптор на сайте Артемия Лебедева http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/info/ (иногда ошибается и дает чуть другой результат, от таблиц практической траскрипции)
  2. Перевод
  3. Устоявшиеся названия (Париж и примеры с Новымй Орлеаном). Это как правило исключения которых превеликое множество.

Я обычно стараюсь действовать в следующей поледовательности. Применимо для редких объектов, если вы точно знаете, что до вас это никто никогда не делал (наример какая нибудь улица в маленком городе N страны Посейдония).

Транскрибирую по п1.
Ищу перевод по п2 (картографические атласы, путеводители)

Часто бывает что статусная часть переводится (гора, площадь, улица и тп), а собственная - транскрибируется.

Если у вас есть малейшее подозрение, что нужный объект хоть как то значим, следует поискать в Википедии. Города, посёлки, достопримечательности, главные объекты и трассы/улицы как правило там уже есть.
Инструменты:
Поиск по оригинальному названию в соотв. языковом разделе и переход в русскоязычную статью по интервики.
Поиск в русскоязычной, ползая по дереву категорий.
Можно в Планете Земля от Гугла включить слой со статьями Википедии ( будут показаны статьи у которых вставлены координаты объктов).

PS. А вот с русского языка, объекты как правило транслитеруются.

вроде как обратная последовательность должна быть, в порядек убывания приоритета: общепринятое название, перевод, транскрибирование

Попробую сформулировать вопрос более конкретно, а то как-то пространно получилось: является ли тег name:en удачным местом для русского названия автоматически транслитерированного по таблице BGN?

имхо, нет

Нет.

МакДональдс → MakDonal’ds как то не катит. Думаю, ещё таких штук немало может вылезть.

Вот int_name, возможно, подходящее место.

Мне кажется, мы это уже проходили…
Зачем добавлять в БД то, что может автоматически сгенерить конвертер?
К тому же этих таблиц более чем одна: http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm

Меня вопрос в другом ключе интересует. Я иногда сношу из name:en наименование, которое приехало к нам из GNS, то есть автоматическая транслитерация по таблице BGN. Не то чтобы я хожу и удаляю, но если попадается НП под руку то удаляю. Но недавно у нас с один маппером случилась дискуссия… Вот я и решил поинтересоваться чего думает сообщество.

Тут вопрос неоднозначный. Если это название где-то используется именно в таком виде (и нет альтернатив) - то почему бы и нет?

Вот есть, к примеру город Ухта в Коми. Есть банальная транслитерация Ukhta, ну так оно даже на указателях там есть.

Не является.

И правильно делаешь.

Если name:en получен автоматической транслитераций, то пользы от него нет. Он нужен только там, где транслитерация дает неправильный результат, например москва - moscow, но таких названий не так уже много.

int_name — удачное место.

Другой вопрос, что писать в name:en? Krasnogo Kursanta Street — ок?