Переклад JOSM українською

Шановна спільнота!
Пропоную докласти певних зусиль до перекладу інтерфейсу JOSM та його втулків на українську. Для того щоб наш переклад попав у JOSM лишилось перекласти ще близько 1000 рядків.

Для того щоб долучитись до перекладу потрібно зареєструватись на Launchpad.net, та перейти за посиланням - https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/+translate

PS Створив нову гілку, бо у попередній лише одні знаки питання

PSS. Так як переклад інтерфейсу JOSM перебуває у актуальному стані змінив назву гілки

Отже ми досягли відмітки більше 2 000 перекладених рядків! Сподіваюсь, що в наступному випуску JOSM з’явиться український інтерфейс.

Прохання до небайдужих до якості перекладу: будь ласка, перегляньте перекладені рядки та, у разі потреби, виправте знайдені помилки.
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/+translate?start=0&batch=10&show=translated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated

Робота над перекладом продовжується. Лишилось перекласти вже менше ніж 1500 рядків. :slight_smile:
Крім того зробив переклад для вікна з яким запускається JOSM — http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk%3AStartupPage, та стартової сторінки на josm.openstreetmap.de http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk%3AWikiStart

http://josm.openstreetmap.de/changeset?old_path=%2Ftrunk%2Fdata%2Fuk.lang&old=3258&new_path=%2Ftrunk%2Fdata%2Fuk.lang&new=3258 - в JOSM додано українську мову :wink:

Лишилось перекласти 12,84% рядків або 633 шт. В основному лишилось перекласти заготовки теґів. Закінчивши їх переклад, я вважаю, ми зможемо долучити до створення мапи людей, які не володіють англійською (чи іншою мовою на який перекладено JOSM)! :slight_smile:
Якщо ви вже користуєтесь україномовним JOSM, та знайшли помилки або невідповідність у перекладі — можете самостійно їх виправити, або, якщо ви не бажаєте створювати обліковий запис на Launchpad.net — сповістіть про них тут.

Робота над перекладом JOSM, майже, закінчена! Лишилось перекласти два рядки. Не знаю як сформулювати: 4696. Civil та 4697. Edit Civil Boundary - стосовно до кордонів. Що воно може бути? Допоможіть!

P.S. Зауваження щодо перекладу висловлюйте в цій гілці.

Кинув до саджещину: може громадський?

Дякую за натяк.
Краще, думаю, буде Заготовки->Кордони->Громад та Властивості Меж громад. Тобто мова в даному випадку про межі певних громад які проживають на цій території.
В Україні такого не зустрічав та й по всьому світу тільки 200+ таких значень теґу «boundary» :wink:

PS довго думав що ж воно таке саджещин :D… тільки після того як декілька разів спробував проговорити не дивлячись на текст здогадався що це. Спасибі повеселився :slight_smile:

Перебуваючи в очікуванні появи наступного випуску JOSM з повним перекладом інтерфейсу українською розпочав переклад довідки. http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk%3AHelp

Запрошую всіх бажаючих.
Для того, щоб почати перекладати треба базове знання вікі-розмітки та принципів роботи вікі, а також знання англійської або німецької ;). Реєстрація на http://josm.openstreetmap.de — необов’язкова.

Допоможіть перекласти - https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/2141/+translate

Внутрішній візуальний стиль, на основі якого функціонуватимуть нові, які можна перемикати в режимі реального часу.

або

Внутрішній візуальний стиль як основа функціонування нових, які можна перемикати в режимі реального часу

Дякую, перший варіант підходить.

highway_platform
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/5248/+translate

Не можу знайти в якому шаблоні використовується, щоб перекласти відповідно до контексту

Дякуючи Upliner, який відгукнувся на прохання, в JOSM з’явився новий втулок restart, який дозволяє перезапускати JOSM після встановлення/вилучення втулків.

Отже команда розробників JOSM надала перекладачам можливість відстежувати відповідність перекладів сторінок сайту http://josm.openstreetmap.de/ їх англомовним оригіналам.

Я ще раз нагадую, що довідка яка викликається в JOSM по F1 береться саме з цього сайту. Тож бажаючи допомогти іншим використовувати JOSM можуть приєднатись до перекладу довідки українською.
На сторінці http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk:Translations міститься інформація про те як перекладати та перелік сторінок сайта, за допомогою якого можна відстежувати актуальність існуючих перекладів а бо ж дізнатись про сторінки, які треба перекласти.

В процесі перекладу довідки виникло бажання вставляти замість англомовних локалізовані українською знімки діалогів JOSM.

Але забігаючи на перед виникає питання: як отримати знімки діалогів, які з’являються дуже рідко (деякі з них в мене не показувались жодного разу)?
Ось наприклад такий

чи такий

Може існує якийсь інструмент для розробників в якому можливо подивитись на всі можливі діалогові вікна JOSM?

Були написані скрипти для тестування кількох спеціфічних діалогів, але щоб усі можливі – такого немає. Ці знімки безсумнівно були отримані шляхом завантаження даних на тестовий сервер (api06.dev.openstreetmap.org)

при фільтруванні остання укр. версія каже - 4000 об"єктів ПОШКОДЖЕНО, в оригіналі - hidden, здається. де справити? :slight_smile:

Будь ласка, точну цитату?

переклад робиться тут - https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/+translate,

якщо, знайдете номер повідомлення в якому є помилка - скажіть, я виправлю.

UPD.
Здається знайшов https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/uk/1286/+translate
Воно?

UPD1
виправив на
{0} об’єктів відключено

Дякую, це було саме воно.