Питання в тому чи спробувати звести все до єдиного варіанту там де можливо? Наприклад, аби однозначно було зрозуміло, що вулиця Бірюзова названа на честь маршала Сергія Бірюзова. Аналогічно Голуба, Пухова і т.д. Тобто хоча б для вулиць названих на честь людей додати імена?
Треба додати у виключення пари майдан-площадь, щоб вони не заважали іншим.
Театральний провулок <-> Театральный переулок, але Театральний майдан <-> Театральная площадь.
Аналогічно “Соборний”, “Привокзальний”, “Смолянський”, “Київський” тощо
ой це “мозольна” для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких “рощенских тупикофф” для Гайового тупика.
Продовження лінгвістичного холівару не до мене. Добре чи ні, але переклади використовуються. Тому я лише хочу “прилизати” дані аби можна було провадити автоматичний переклад українська <=> російська <=> білоруська (можливо ще польська). Наприклад, автоматом отримати name:uk для більшості вулиць Білорусі та РФ і навпаки.
А засмічувати OSM транслітераціями/транскрипціями не бачу сенсу. Приклад з name:en в Україні яскраво показав усі мінуси цієї ідеї. Я вже мовчу про те, що турист всеодно не взнає у пересічного українця де знаходиться "Секонд Зеленій Лейн.
Тому я власне і прибрав валідацію name:en - планую заповняти його самостійно на етапі постобробки (аналогічно можна генерувати транскрипції для російської, польської і т.д.)
Ну і як бонус за допомогою цього сервісу я вже виправив купу опечаток і нестиковок в самому name:uk - маю надію час здармований не дарма
Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик
Можливий ? ОК… тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик
Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то “Квитневая”
У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.
А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.
Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.
В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой
Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі
Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:
Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)
Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name