Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Створив візуалізатор, який показує різні варіанти перекладу назв вулиць в межах України

З української на російську і навпаки

Питання в тому чи спробувати звести все до єдиного варіанту там де можливо? Наприклад, аби однозначно було зрозуміло, що вулиця Бірюзова названа на честь маршала Сергія Бірюзова. Аналогічно Голуба, Пухова і т.д. Тобто хоча б для вулиць названих на честь людей додати імена?

Треба додати у виключення пари майдан-площадь, щоб вони не заважали іншим.
Театральний провулок <-> Театральный переулок, але Театральний майдан <-> Театральная площадь.
Аналогічно “Соборний”, “Привокзальний”, “Смолянський”, “Київський” тощо

Шевченка-Шевченко не нашел

ой це “мозольна” для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких “рощенских тупикофф” для Гайового тупика.

А в валідатор бере ж всю Україну? Томущо поки є за східним кордоном деяка “рухливість”, в Криму і на Донбасі то буде переіменовано назад.

Продовження лінгвістичного холівару не до мене. Добре чи ні, але переклади використовуються. Тому я лише хочу “прилизати” дані аби можна було провадити автоматичний переклад українська <=> російська <=> білоруська (можливо ще польська). Наприклад, автоматом отримати name:uk для більшості вулиць Білорусі та РФ і навпаки.

А засмічувати OSM транслітераціями/транскрипціями не бачу сенсу. Приклад з name:en в Україні яскраво показав усі мінуси цієї ідеї. Я вже мовчу про те, що турист всеодно не взнає у пересічного українця де знаходиться "Секонд Зеленій Лейн.

Тому я власне і прибрав валідацію name:en - планую заповняти його самостійно на етапі постобробки (аналогічно можна генерувати транскрипції для російської, польської і т.д.)

Ну і як бонус за допомогою цього сервісу я вже виправив купу опечаток і нестиковок в самому name:uk - маю надію час здармований не дарма

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

А есть обратный пример, который я когда-то приводил
http://www.openstreetmap.org/way/161662603
Все время эта улица называлась Опытная/Дослідна. Таблички, которые вешали в 1993 году и висят до сих пор имеют надпись Дослідна.
https://www.google.com.ua/maps/@48.5131292,35.2284895,3a,15y,137.36h,82.83t/data=!3m6!1e1!3m4!1sACek9Sqgqrce1-KWI3jYIw!2e0!7i13312!8i6656?hl=uk
Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была “вулиця Опитна”.

Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик

Можливий ? ОК… тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик

Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то “Квитневая”

ну тут якраз про те що я писав постом вище… цвєточная вобщем вуліца

Тоді воно має й бути name:uk=рощинский

Має бути. Але фактично він Гайовий/Рощинський по документам.

Що отак і називається “Гайовий/Рощинський тупик 25, квартира 2”? Навряд. Він або Гайовий, або Рощинський. Двумовності в нас в країні немає.

У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.

А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.

Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.

В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой

Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі

Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:

Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
Дністровська / Дністерська
…овська / …івська
…и… / …і… (Аристотеля / Арістотеля)

На порядок меньше: RU-BE BE-RU

В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.

Было пара товарищей, которая привела “к идеалу” названия НП. Оказалось, немало что пришлось назад оматывать, чтобы оф справочнику соответствовали.

Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)

Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name