Tradução de "Guest House / Bed & Breakfast" para o JOSM

Alguém sabe qual a tradução adequada de “Guest House / Bed & Breakfast”?
Estou a fazer a tradução do editor JOSM para português europeu mas não sei qual o mais adequado para descrever este tipo de alojamento.

Já vi a página equivalente em português de http://en.wikipedia.org/wiki/Guest_house mas não ajudou. Na tradução que se encontra em http://en.wiktionary.org/wiki/guesthouse a tradução em português “casa de visitas” não é clara, mas reparei na tradução em espanhol “pensión”. Será correto usar “Pensão”?

Notar que Pousada, Hostel e Albergue assim como Hotel, Motel e Chalé já têm etiquetas próprias. Só não há para “Residencial” e “Pensão” muito comuns em Portugal.

P.S.: se alguém souber traduzir termos relacionados com equipamentos de distribuição de eletricidade era bom. Coisas como “Power Busbar” “Power Switchgear” “Power Bay”, etc. presentes na página http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:power%3Dsubstation (ver no JOSM no menu “Modelo de Etiquetas > Construção > Energia” onde faltam traduzir umas quantas).