Die tag alt_name:es komt maar 256 keer voor en de wiki is onduidelijk over deze tag.
Hij is er zo te zien bij een BAG import terecht gekomen (sebastic_BAG).
En ga je dan de buurman het Van Gogh Museum ook een spaanse naam geven ? Museo Van Gogh
Wanneer een spanjaard aan mij de weg zu vragen naar Museo Municpal zou ik niet weten waar ie naar toe moet. Vraagt ie mij naar Stedelijk Museum (al dan niet met een accent), dan weet ik het wel.
Ik heb even de Eiffeltoren erbij gehaald. Taglocator zegt:
Toch voel ik het meest voor de oplossing van groen_duiven want er is feitelijk geen anderstalige naam voor het stedelijk museum, zoals er ook niet echt een andere naam voor het Prado in Madrid is. Je kunt het woordje museum natuurlijk wel vertalen, maar “Van Gogh” is ook in China “Van Gogh” (maar dan met andere tekens).
Kortom: ik haal die tag weg.
Marc, we praten toch over OSM dan heeft iemand of een groep ooit beslist dat alt_name: met een taal omschrijving toepasbaar is ? Waarom zou je dan verwachten dat iedere vreemdeling weet hoe je Гревелинген schrijft, om maar eens een voorbeeld te noemen, dus niet weggooien
weg ermee, anders kan je overal wel een vertaling voor verzinnen: “alt_name:es=Nuevaventa” voor Nieuwkoop bv. (google translate) Dit kan je doen voor alle 43 945 808 opjecten met “name=*” keer, hoeveel talen zijn er op de wereld?
De Vries, tja OSM.nl is een dochter van OSM.org, engelstalig en internationaal georienteerd, of je daar nou blij mee bent of niet Het gebruik van Google binnen deze gemeenschap en Google translate in het bijzonder leidt bovendien tot misverstanden, Nieuwkoop bestaat uit twee zaken ‘nieuw’ en ‘cope’. Google maakt daar venta van naar het werkwoord kopen, het resultaat is een onzin statement
De juiste weg lijkt mij het als project bij de Tag commissie aan te kaarten in plaats van het hier in NL te wijzigen en ingebrachte zaken zonder meer weg te gooien
dat snap ik. Ik chargeerde dan ook met deze uitspraak.
lijkt mij niet. Er is niks mis met de tag zelf, maar mijn punt is dat je hem alleen moet toepassen waar die voor bedoeld is; plekken die officieel een andere naam hebben in een andere taal. (bv. veel grote steden hebben vertaalde namen) en in gebieden die officieel meerdere talen hebben (Friesland, België)
Ik denk dat HK doelt op de Data working group, http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group
Maar die hebben wat beters te doen dan dergelijke fouten te beoordelen, terecht dat Marc die heeft verwijderd, een alt_name:es die hetzelfde is als de (Nederlandse) name tag is hier overbodig.
Is er niemand die valt over de **alt_**name:es?
Als er al een goede Spaanse vertaling is voor het museum zou het toch eerst name:es moeten zijn en pas als er een vertaling is voor de altenatieve naam komt alt_name:es aan bod.
De vertaalde naam in het wikipedia artikel dat de vries linkte lijkt mij een goede om te gebruiken ipv de tag helemaal te verwijderen. En laten we dan ook gelijk wikipedia:es=Museo_Stedelijk erbij zetten.
Dan staat bij die Eiffeltoren dus ook alles verkeerd!
Tenzij de opvatting is dat die toren in alle landen en in elke taal “Tour Eiffel” heet en dat alle andere namen dus alternatieve namen zijn?
Lijkt me een goed voorstel dat ik zojuist heb doorgevoerd.