service=siding

Der tag service=siding wird in der Wiki mit Ausweich- oder Überholgleis beschrieben. Auf der OpenRailwayMap steht in der Legende Nebengleis, was inhaltlich übereinstimmt. In JOSM wird dieser Tag allerdings mit Abstellgleis übersetzt. Das ist aber falsch, da ein Abstellgleis mit service=yard kartiert werden sollte (siehe hier).

Weiß jemand wo man die Übersetzung in JOSM korrigieren kann oder kann es am besten gleich erledigen?

Ein Überholgleis ist aber ein Hauptgleis und kein Nebengleis. Deshalb sind egal nach welcher Definition viele Gleise falsch erfasst…

Die Eigenschaft usage=main ist aber unabhängig davon und ließe sich gleichzeitig taggen. Aber gut das du darauf hinweist.

usage=main bedeutet aber Hauptbahn – das ist nochmal was anderes. Zu Hauptbahn/Nebenbahn siehe EBO §1 (2) und (3), zu durchgehendes Hauptgles/Hauptgleis/Nebengleis EBO §4 (11). Je nach Definition bedeutet service=siding Nebengleis oder nicht-durchgehendes Hauptgleis, wobei ich für letzteres gerade kein Beispiel finde.

Da ihr euch mehrheitlich für **Nebengleis **ausgesprochen habt, hab ich es in der Wiki auch so genannt und es zum Übersetzen in JOSM eingekippt. Das wurde auch so akzeptiert, kann aber auch noch dauern bis wir es benutzen können.