Переклад і транслітерація

Що думаєте?

Якщо є усталене написання ПІБу то саме його і використовувати.
Andriy Myazyk пропонує писати “Тараса Шэвчэнка” и “Лэси Украйинкы”? Кому це потрібно?
На мою думку правильно писати “Бориса Гринченко улица”, Дмитрия Витовского улица.

Також “Зализнычна улица” неприйнятне в регіонах де вживаною є “Железнодорожная”.
“Зализнычна улица” може існувати хіба в якихось західно-українських містечках, де ніхто і ніколи не називав Залізничну Железнодорожной.

Мені, власне, ця ідея також не подобається. Російськомовне населення в побуті так не говорить. Для Львова, наприклад, вживається Витовского улица, Левицкого улица, Зелёная улица, Стрийская улица, Зализнычна улица. “Лэси Украйинкы” - ніхто так не говорить і тим більше ніхто таких запитів в пошук не вбиває.

Гаразд, Лэси Украйинкы не писатимемо, оскільки нехай над тим думають наші сусіди-росіяни, ми ж для них просто перекладатимемо.
На англійську мову транслітеруватимемо, але ж потрібно визначити стандарти транслітерування.
А от імена/назви неукраїнського походження я б казав транслітерувати з будь-якої мови на українську.

Краще через “ы”. Якщо вірити вікіпедії, то Стрый пишуть через ы.

Можна приклади?
Українські назви вулиць не треба вигадувати, конкретні назви затверджені міськими органами влади і саме ці назви використовуються на вказівниках і табличках.
В одному місті Октябрьская може бути Жовтневою, а в іншому - Октябрською. В Полтаві район міста Октябрський, а не Жовтневий.
В одному місті може бути Коперника, а в іншому - Коперніка. Або Шіллера / Шиллера.

Та, я теж про це подумав. Але справа у тому, що в адміністраціях ніхто найближчим часом не наводитиме порядок. Там все залишиться згідно давніх радянських норм. На карті ж можна з Филиппа не робити Пилипа, а з Елени Олену.
Що стосується районів міст та інших топонімів, то їх не варто перекладати взагалі. Якщо район Октябрський, то хай таким і буде.

Так вже не один рік транслітеруємо за стандартом, затвердженим КМУ.

Дякуємо
Це транлітерування стосується лише англійської мови чи всіх мов з латиничною абеткою?

Досі мова й шла лише по англійську, було це ще в контексті підготовки до Євро’2012. За інші питань не виникало.

Хорошо хоть Майдан не переводят.