Vending Cleanup

Ich räume grade vending tags auf und erstelle ein template.

Was mache ich mit https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Packstation?

Auf DE:Tag:vending=parcel_pickup;parcel_mail_in umleiten?

Danke.

Du kennst das hier? http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=431396#p431396 eventuell könntest du das mit übernehmen. Mir war das echt zu stressig.

Gruss
walter

Ja, bitte das Thema “Typ Schrank” etc. hier mitaufnehmen. Kann irgendjemand sagen, woher das kommt und wer dieses Tagging als Auswerter verwendet? Man sollte es nämlich ändern.

Hatte ich gesehen. Fand das type auch so schon komisch und wollte es erst gar nicht übernehmen. Kombiniert man typ= nicht normalerweise? parcel:type=* (fällt grade nix besseres ein)

Kann aber auch nicht sagen ob ich dazu komme. Will auf jedenfall erstmal das template und die deutschen seiten fertig bekommen.

Das Packstation-Tagging scheint mir ziemlicher historischer Wildwuchs zu sein; als das aufgesetzt wurde, war die Systematik noch nicht so entwickelt. Probleme sind z.B.:
a) Verwendung von vending_machine, obwohl nichts verkauft wird (Ok, bei denen zum Verschicken wahrscheinlich Aufkleber)
b) Die Aufsplittung in zwei Tags: parcel_pickup;parcel_mail_in
c) Die Verwendung von type. Normalerweise würde man wohl [haupttag]:type=* oder [haupttag]=* verwenden.
Für mich ist das ein Fall von “Eigentlich müsste man”. Eigentlich müsste man recherchieren, was es an internationalen Varianten gibt (mit Bezeichnungen, Formen und Fähigkeiten - was sind überhaupt die Unterschiede zwischen “Schrank” und “Rondell” etc.); ein kleines bisschen steht auf Wikipedia. Und dann müsste man ein Proposal aufsetzen (amenity=parcel_lockers oder parcel_booth?, parcel_pickup/mail_in=yes/no, evtl. Größenangaben etc.). Ich habe dazu nicht die Zeit/Lust und würde das auch von sonst keinem erwarten - aber “eigentlich müsste man”…

Ich glaube, die Denkweise war mal, dass in vending=* eine Liste von Sachen kommt, die der Automat verkauft. In der jetzigen Praxis ist das eher eine Klassifizierung (es könnte fast genausogut vending_machine=* heißen). Die Liste von verkauften Sachen kommt dann z.B. in Form von drink:*=yes. Ein paar Ausnahmen gibt es, wo Semikolon-Werte verwendet werden und schwer zu vermeiden sein dürften, v.a. “drinks;food” und Schreibvarianten, sowie parking_tickets;public_transport_tickets (anscheinend an genau 4 Orten auf der Welt).

Stimmt schon irgendwie. Eigentlich ist das wirklich eher amenity.

Naja es gibt ja auf jedenfall schon mal Postboxen für nur parcel_mail_in. Und halte es durchaus für realistisch, dass es irgendwo auch nur parcel_pickup gibt.

So etwa

Ich hab das mal in Vending cleanup umbekannt.

Steht vending=photo für einen Passbildautomaten?! :rage:

Stimme zu, dass das der richtige Weg wäre und jemand das machen müsste. :wink:

Immerhin ist es gut dokumentiert und man weiss was damit gemeint ist. Musste wegen vending=photo jetzt mal rausbekommen was die in Japan damit getagged haben…

Ist das vending=food? Schon oder?

http://farm3.staticflickr.com/2230/2064915931_f72c6a6ba4_o.jpg

Das sind doch keine Nahrungsmittel! :stuck_out_tongue:
vending=candy sweets?

Es gäbe noch vending=sweets, was vielleicht besser passt. Ich fände aber auch vending=food nicht komplett falsch, wir müssen “food” ja nicht als wertenden Begriff einsetzen. :wink:

Oh, der Vollständigkeit halber, weil ich die Frage übersehen hatte: Dieses Schema wird in OSM2World ausgewertet, um Packstationen zu rendern. Ich ändere das aber liebend gerne, wenn auf ein besseres Schema umgestellt wird.

Vending Sweets steht halt: A machine where usually kids can buy sweets

Candy ist laut leo AE für Sweets (BE)

Aber meistens heißen die Snack automaten, das schon eher food finde ich.

Auch noch das hier entdeckt… https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_vending

Größe wäre wohl besser über vending_machine:type zu regeln.

Ist das für https://mwl.telekom.de/mwl/telefonkarte-comfort oder so prepaid handy karte? Oder beides?

Fällt noch jemand etwas wichtiges ein? Food und Drinks haben ich noch nicht drin muss man tagging noch klären (siehe auch de mailinglist)

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Map_Features:vending

Moin,
nach welchem System wird eigentlich Einzahl oder Mehrzahl verwendet? Auf http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Vending geht das irgendwie konfus. Gibt es da eine Logik oder ist das historisch gelaufen? Ich dachte immer, der Plural wäre hier normal. Aber in der Einzahl stehen im Wiki:
vending=bicycle_tube
vending=elongated_coin
vending=toy(s) steht einmal als Singular und einmal als Plural.
lg
vademecum

Keine Ahnung. Aber vieles kommt wohl von: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Proposed_features/vending_machine&oldid=450811

Und dann gibt es eben Wörter wo man keinen Plural Bilden kann.

Also ich habe jetzt das meiste drin und habe auch ein Template für die Deutsche Übersetzung. Einige Dinge wie essen/trinken/sweets, telefonkarten bzw. auch andere “gutscheine” und animal/pet food fehlen noch, da es da von tagging noch nicht so klar ist.

Fehlt sonst noch irgendein Wichtiger Automat?

Hallo!
Eintrittskarten / Entrance_card.
In unserem Freibad gibt es kein Kassenhäuschen mehr. Die Karten werden am Automaten verkauft.
Wenn hier jemand gut Englisch kann und meint, das Entrance Card falsch ist hoffe ich auf Korrektur. Ich habe es von LEO.

Gruß, Gerald