Tagowanie klasztorów

Mamy rożne oznaczenia klasztorów i domów zakonnych.
Do wybory jest:
building=convent
building=monastery
historic=monastery - zalecane stosowanie zamiast building=monastery.
historic=convent

Jak dokładnie uściślić właściwe stosowanie tych tagów?

Z tego co kojarzę, to convent jest żeński a monastery męski. Co co building/historic to ja osobiście osobiście nie przepadam za rozdrabnianiem tagu historic=, tak więc raczej dałbym building=.

Ale brakuje tagu na domy zakonne (religious house) których mamy sporo w Krakowie.
Są to przeciętne budynki, niczym się nie wyróżniające od innych.
Ja opisuje je jako building=convent, ale nie jestem pewny czy to właściwy tag.

Na IRC’u wywiązała się wstępna dyskusja na temat poprawnego opisywania/tagowania klasztorów.

Na wstępie trochę wprowadzenia jeśli chodzi o rozumienie pewnych nazw/pojęć powstałych po przetłumaczeniu z j. angielskiego na polski.
1.

Czyli :
“monastery” = klasztor męski
“convent” = klasztor żeński.

  1. “amenity” = udogodnienia/ułatwienia/jakieś wyróżniające zalety.
  2. “community” = wspólnota/społeczność.
  3. Monastycyzm - http://pl.wikipedia.org/wiki/Monastycyzm
  4. “operator” - nazwa jednostki administrującej dany obiekt.

Mamy już
Proposed features/monastery - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/monastery
historic=monastery - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Dmonastery
building=monastery - dla budynków w których przebywają zakonnicy
building=convent - dla budynków lub domów zakonnych w których przebywają zakonnice.

Wyjściowa propozycja była, aby przy opisywaniu klasztoru, oprócz “building=monastery/convent” dodawać “amenity=monastery” jako obszaru na którym znajduje się budynek.

Jako bazę przyjmujemy tagowanie dla szkoły: amenity=school - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dschool

Uważam, że dodawanie tagu “amenity=monastery” jako węzła lub zarysu klasztoru jest niewłaściwe i wprowadzające w błąd.
Również trzeba wziąć pod uwagę różnice w znaczeniu pewnych pojęć w j. polskim i English-British oraz English-American.
W niektórych przypadkach należy tworzyć pojęcia polskie mające odpowiedniki w angielskim uniwersalnym.

Proponuję ciąg logiczny dla klasztoru następujący:

  1. Kto w nim przebywa/mieszka → amenity=community
  2. Rodzaj wspólnoty → community=monastery; community=convent
  3. Nazwa tej wspólnoty → name=Dom zakonny Kamedułów lub name=Zespół klasztorny oo. Kamedułów
  4. Zakon do którego należy dany obiekt → operator=Zakon Kamedułów
  5. Religia danej wspólnoty → religion=christian lub inne
  6. Wyznanie danej wspólnoty-> denomination=roman_catholic lub inne
  7. Poszczególne obiekty (ich zarysy) → building=cloister; building=chapel; building=dormitory; building=refectory; building=erem; itd.

Dla klasztorów historycznych:
historic=monastery; historic=convent
wraz z danymi NID’u.
heritage=2
heritage:operator=nid
ref:nid=A-?

Dla mnie propozycja wydaje się sensowna.
Zachęcam innych do przeanalizowania tego i wyrażenia uwag.

Dostałęm zamówienie na utworzenie https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dmonastery i https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dconvent co też zrobiłem.

O ile się nie mylę to te tagi były proponowane dawno temu, ale nie zostały przyjęte jako zbyt ogólne
Mogą obejmować zarysy różnych budynków - Patrz wyżej.

Ja je jednak stosowałem.

Na pewno są w użycie, dlatego je opisałem.

Dopisz jeszcze informację dotyczącą klasztorów historycznych:
historic=monastery; historic=convent
wraz z danymi NID’u.
heritage=2
heritage:operator=nid
ref:nid=A-?

Jaki jest sens historic=monastery; historic=convent ?

Chodzi o stare budynki?

historic=* to zabytkowe

Ja to rozumiem jako informację, że kiedyś w tym miejscu był klasztor.