Traduções

Pra atualização do wiki em inglês, eu faria apenas nas partes que se referem ao Brasil (por exemplo, após discutir com a comunidade como que os níveis são usados e após atualizar no wiki em português, produzir uma versão em inglês e colocar lá na página internacional que contém as descrições por país).

Outros artigos também têm exemplos de utilização por país. Por exemplo, no artigo de living street, poderíamos colocar (sem perguntar) um comentário do tipo “In Brazil, these streets do not officially exist but they have been used informally for [caso A], [caso B], …” mas não poderíamos mexer nas coisas relativas aos outros países (não seria educado, a menos que você morasse lá ou conhecesse o lugar realmente muito bem, mais que um morador local :D).

Em outros, onde a utilização não varia, bastaria escrever “In Brazil this is called a [nome].” Onde varia um pouco, poderia ser dito “In Brazil this normally applies both to a [nome] or a [nome].” De qualquer forma, o wiki inglês serve para os colaboradores estrangeiros que queiram mapear no Brasil. São muito raros.

Daí é necessário tomar cuidado com as coisas em que a comunidade brasileira decidiu divergir do original. Como eu disse antes, são muito poucas. Pra saber quais, só observando o mapa, lendo e perguntando mesmo. Mas se você tiver interesse nesse assunto, poderia abrir um artigo no wiki agregando tudo aquio que você descobrir sobre as divergências (aliás, seria muito útil).

Eu também confio mais na definição do Oxford se for para fazer uma tradução literal, mas a comunidade do OSM não está seguindo essa definição do Oxford pelo que consta no wiki em inglês. Se você quiser tirar essa dúvida, sugiro que você pergunte à comunidade internacional na seção “Questions and Answers” desse fórum, mas provavelmente a resposta vai ser “usamos o que está no wiki, com variações regionais”.

Ah bom, se você tem experiência com esse pessoal, é uma excelente justificativa! :smiley: Vou alterar pra “abrigo de montanha”.

Veja a versão de desenvolvimento do id http://openstreetmap.us/iD/master/

Se você fizer um ponto e buscar por loja de higiene, vai retornar Loja de Cosméticos. Apesar do sinônimo não ser exibido, retorna a tag equivalente. Se buscar por Parada de ônibus, retorna Ponto de ônibus. Isso é muito bom, pois facilita bastante para nós que estamos traduzindo e para quem vai mapear! Com drogaria, retorna farmácia e “campo de futebol americano” (não faço ideia do motivo hahaha)

para mim o iD beta (http://openstreetmap.us/iD/master/) aparece em ingles, apesar do iD no OSM (http://www.openstreetmap.org/edit?editor=id) aparecer em portugues – depois de configurar o meu perfil do OSM para preferencias de idioma pt (pt-BR e pt_BR nao funcionaram)…

@ftrebien: me recorda como é o fluxo de informação da tradução – está centralizado na planilha do google docs, a qual é copiada para o transifex (manualmente ou automaticamente? incrementalmente ou apenas no final?). pergunto porque no inicio eu adicionei umas sugestoes direto no transifex…
valeu.

Que interessante isso! Não tinha testado esse recurso. Que bom, então as traduções similares na planilha vão ter uma nova utilidade! (Vou incluir na planilha as traduções atuais do iD.)

Ainda assim, em outros contextos (wiki, Potlatch, JOSM) sempre há apenas 1 tradução possível, então de qualquer forma precisamos escolher uma “mais adequada” (ainda que a diferença seja pequena em relaçâo a outras).

Isso. Assim, não tem um fluxo muito bem definido.

Aquilo que você colocar no Transifex vai se refletir na interface do iD quando a nova versão entrar no ar.

Aquilo que você escrever no wiki fica no wiki, totalmente independente do resto.

O JOSM tem a sua própria interface de tradução (é um assunto pra outra hora eu acho). Mas a planilha foi inicialmente baseada no menu de presets do JOSM.

A planilha que eu fiz no Google Docs é independente de tudo isso e é só pra ajudar na discussão. No final, vou transformar num artigo no wiki. (Por enquanto, é mais fácil editar no Docs.)

Então, se você quiser, pode se basear na planilha do Google Docs e ir aplicando as alterações no Transifex. Atualizei o Docs agora.

@fgnievinski: Cheguei na parte dos “boundaries” e acho que a sua sugestão de traduzir como “limite” está mais certa. O JOSM classifica “national parks” como limites também. Além disso, a maioria dos “boundaries” seria de municípios, não de países, então “limite” seria como o IBGE os chamaria.

Estava vendo que o Transifex consegue importar arquivos texto:
http://help.transifex.com/features/glossary.html
http://help.transifex.com/features/formats.html
Você vai ter que decidir se importará como glossário de sinônimos ou como tradução completa.

Você ver o formato preferido baixando a tradução atual:
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/pt_BR/download/for_use/
Outros formatos, mais simples (p.ex., uma linha por verbete) também são suportados.

-F.

A wikipedia tinha uma pagina sobre “espaço comparilhado” cross-linkada com “shared espace” e que tambem mencionava “living streets”, traduzindo como “ruas de lazer”, porem sem citacao. adicionei a traducao analoga (“rua compartilhada”), adicionei uma referencia a outra interpretacao dada em uma dissertacao poprtuguesa (“ruas para ser vividas”), e tambem diferenciei o nome europeu e brasileiro (cf. partilhamento de ficheiro vs. compartilhamento de arquivos, p.ex.):
http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%A7o_partilhado&diff=36614544&oldid=35478827

Alias

Atualizar o wiki tb vai ser importante:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pt-br:Tags
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pt-br:Keys

Ta bem ruizinho, p.ex. calcadão para living street:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:Tag:highway%3Dliving_street

Cara, temos que dividir as tarefas. Que tal criar uma lista de tarefas para o wiki? (Pode inclusive ser uma página no próprio wiki.) Daí nessa página você coloca um link para o artigo das traduções (estou quase postando, verificando a consistência de uns termos) e quem se interessar pode atualizar o wiki. Não está atualizado porque ninguém se interessou em fazer isso, todo o mundo só quer fazer mapas. :stuck_out_tongue:

Acho que esse sistema acaba por confundir os novos usuários pois no Brasil a definição de cidade varia muito, pois existem municípios com população muito baixa porém com autonomia administrativa que muitos distritos com população bem maior não tem. Mas como o padrão do OSM é classificar os assentamentos pela papulação, acaba que o mapeador tem se amarrar a essas definições… Enfim, essa é uma discussão que dá muito pano para manga :confused:

Desculpem a demora, finalmente coloquei no wiki as minhas traduções. Demorei porque me dei conta que, aumentando um pouco o escopo, a página poderia servir como “página de referência”, o que sanaria 90-95% da necessidade de traduzir todo o wiki e serviria quase como um “tira-dúvidas” centralizado, um resumo objetivo (algo nesse sentido).

Ainda não decidi bem se parte do texto que eu coloquei não vai parar num artigo à parte sobre “Práticas” (boas e ruins).

Vou dar uma revisada nesse post mais tarde pra incorporar outras traduções sugeridas. Por favor leiam o novo artigo (é bem extenso) e dêem sugestões de melhoria: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Referência

Adicionei uma traducao para “dog park” no wiki, por sugestao de um amigo, seguida de uma pesquisa no Google. Vejam se concordam.

O nome é horrível, mas se é o termo utilizado, então para mim está OK.

Já sobre living_street, sugiro traduzir como “Via Residencial de pouco movimento”. Acho que fica mais claro e no caso de ser utilizado no ID aparecerá como sugestão ao digitar “residencial”. Aliás, a tradução “Via coletora” para service_road também não é muito prática. Poderia ser “Via de serviço” do modo que está na Wiki.

Abraços, Linhares

Eh, fazer o que? Traduzir nao eh ensinar a falar haha.

Anotei a sua sugestao lah no wiki, mas eu acho que “pouco movimento” eh, em varios casos (mas nao todos, claro) o oposto do que a descricao de living_street sugere: sao ruas onde o pedestre tem a preferencia, logo, espera-se encontrar uma quantidade razoavel de pedestres nela, pelo menos em certos horarios do dia. Talvez haja mais movimento nelas do que em certas vias residenciais por conta dessa preferencia pelos pedestres.

Sobre “via coletora”, foi essa a traducao que deram no iD? Na referencia nao ha mencao a coletoras, a traducao eh exatamente igual a que voce propos. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

Eu concordo que confunde, mas o pessoal fora do Brasil usa um sistema similar e espera que os usuarios leiam a respeito antes de tomar uma decisao. (Acho que ficar esperando que usuario leia wiki e documentacao eh utopia, mas…)

Enfim, jah que “vila” tem muitas definicoes, preferi evitar o termo ao marcar as traducoes recomendadas no wiki ( https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Referência ). Jah lugarejo e povoado me parecem razoavelmente ok. Na pior das hipoteses, a pessoa vai querer marcar como “cidade”, e dai ela precisa escolher entre “maior” e “menor”, o que deve gerar uma duvida e acabar levando a pessoa a pesquisar no Google e cair nesse post, que explica tudo.

Estendi o template OutOfDate do wiki para suportar o wiki brasileiro. Sempre que voce achar um artigo com informacoes desatualizadas, basta acrescentar no topo do artigo o seguinte texto:

{{OutOfDate}}

A partir daih, o artigo mostra uma mensagem de que estah desatualizado, e a pagina tambem automaticamente vai parar nesta listagem: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pt-br:Out_of_date

Embora isso nao resolva o problema de atualizar, resolve o problema de informar corretamente o usuario, e eh relativamente facil de fazer.

Fiz exatamente isso na pagina que voce indicou acima, veja como ficou.