Па-першае, мне не патрэбна сустрэча з беларускiмi мовазнаўцамi, каб яны мне растлумачвалi рускамоўнае напiсанне назваў. Па-другое, рабiце карту на беларускай мове для замежнiкаў, вам нехта перашкаджае?! I трэцяе: вы што, як завецца, «дарвалiся»? Самы час спынiцца i не сапсаваць карту.
Я лiчу, што ў прыкладзе наглядна паказаны аднаму чорту вядомы прынцып гэтай «чысткi» i завецца ён «змяненнi дзеля змяненняў».
Што не трэба ляцець наперадзе ўсяго Свету. Не трэба пагаршаць дрэннае. Не трэба лiчыць сябе разумней за iншых.
P.S. Не магу сказаць, што давольны за ваш навiгатар, якi ўсё шукае i знаходзiць.
alex73, а зачем было паровозам еще и place=* менять?
Да еще выдумав собственные правила:
Скарот Поўная назва тыпу Тэг osm
г. горад town (для абласных цэнтраў - city)
г.п. гарадскі пасёлак, мястэчка village
в. вёска hamlet
п. пасёлак hamlet
р.п. рабочы пасёлак hamlet
аг. аграгарадок hamlet
х. хутар isolated_dwelling
Что не так в распространенной схеме, учитывающей административный уровень и количество жителей,
например https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Place_In_Russia ?
Ведь эту схему можно было взять за основу, адаптировав к местным реалиям.
Но нет, “мы за цивилизованным миром не пойдем!”
Прабачце, але я не бачу, што яны амаль не адрозніваюцца. Наадварот, між імі няма нічога агульнага.
Падкажыце, калі ласка, тэму, у якой абмяркоўваліся places.
Жлобинский р-н. Великие Роги (было Большие Роги). Бред!!! Зачем было менять ОФИЦИАЛЬНОЕ название? Как альтернативное (т.е. никому не нужное), “Великие” еще сойдет
Вопрос отчасти по этой теме, отчасти – по немного другой, но все же: если населенный пункт содержит только жилую застройку, имеет ли смысл рисовать отдельный полигон для обозначения landuse=residential или можно к уже имеющемуся полигону place=hamlet добавить тэг landuse=residential?