Ликбез. Как правильно мапить

“В принципі” - це через тротуари/газони, чи можливо законно заїхати з дорожньої мережі? Чи стоять на неперегороженому кінці якісь забороні знаки?
А ще, скиньте посилання на Яндекс.панорами цього місця, якщо є.

У неперегородженому кінці стоїть офіційний знак про заборону в’їзду. Нажаль, на даний момент немає панорами чи фотки

Ще одне питання. Які теги прописувати на будівлі міських(сільських) рад? Хто стикався з цим?

Відповім сам собі )))

Багато корисної інформації про те які теги додавати різноманітним об’єктам можна почитати за посиланням
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features

Почему у нас на странице про знаки ПДД на всех запрещающих знаках стоит access=no, хотя по логике должно быть destination?
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%96_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8

Подскажите, как обозначить “разборку автомобилей”? Это не относится к автомастерской. Для тек кто не в курсе - туда приезжают за деталями с битых автомобилей)

Участки кладбищ во Львове мапятся так:

area=yes
cemetery=sector
name=15

Почему сектор, а не block? block логичнее: http://www.hopeandsons.co.nz/cemetery-maps/

shop=car_parts + second_hand=only?

Создал пропозал для участков кладбищ: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Cemetery_sector

Поддержите?

Спасибо

Там не стоїть access=no для всіх заборонних знаків а лише для 3.1 (під 3.1 зараз можна спокійно їхати якщо він не доповнений 5.33 чи 3.43.).
А для 3.2 маємо motor_vehicle=no + psv=yes + emergency=yes + delivery=yes + resident=yes що узджується з правилами ПДДУ.
Немає в ПДДУ загального „місця призначення“, є лише виключення для типів транспорту.
Роутери не повинні прокладати маршрут автомобілям по motor_vehicle=no (інакше можна нарватися на штраф).
Так і є:
OSRM не веде по motor_vehicle=no але нехтує motor_vehicle=destination (http://map.project-osrm.org/?hl=uk&loc=49.546703,25.616405&loc=49.548969,25.618380&z=16&center=49.547217,25.614710&alt=0&df=0&re=0&ly=588398340).
Аналогічно Graphhopper (http://graphhopper.com/maps/?point=49.546647%2C25.616534&point=49.548965%2C25.618443&vehicle=CAR&locale=uk)
та Mapquest (http://jsrouting.apis.dev.openstreetmap.org/directions?engine=mapquest_car&route=49.54678%2C25.61608%3B49.54895%2C25.61821#map=17/49.54798/25.61659).

Возьмём, к примеру знак 3.3 Рух вантажних автомобілів заборонено.

Возможно стоит обозначать проезды по территориям как destination, а остальные - no? Чтобы навигатор вёл до самого входа.
Проблема в том, что навигатор не знает, в каком месте карты автомобиль подходит под категорию residents и где ему разрешен проезд несмотря на знак.

Чи можна якимось чином заставити відображатися фон MapBox в JOSM при збільшенні масштабу? На певному рівні зуму фон вимикається.

Треба в налаштуваннях
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk%3AHelp/Preferences/Imagery
замінити tms[19] на tms[18] чи tms[17] залежно від того в якому регіоні ви хочете переглядати знімки. В Києві знімки зникають десь на 15-16-му рівні, в інших регіонах - на 17-18-му.
Або можна зробити декілька копій шару: MapBox Sattelite [18], MapBox Sattelite [17], MapBox Sattelite [16] і вказати кожному свій tms[…]

Дякую. :slight_smile: Все вийшло. Регіон Івано-Франківська обл.

Существует ли (полу)автоматический переводчик(транслитератор) названий?
А то приходится каждую улицу переводить вручную :frowning:
А, поскольку, большинство названий в городах повторяется, то разумно предположить, что уже существует база с правильными соответствиями названий на разных языках. Я искал, но не нашел.

Помогите найти!

Так все-таки що цікавить? Переклад чи транслітерація?
На англійську мову назви вулиць ми транслітеруємо. Процес формалізований, тому можете або самі написати реалізацію алгоритму, або скористатися готовим сервісом. Або можете не заморочуватися і почекати поки це зробить sevbot.
До речі, перегляньте ваші правки - деякі вулиці транслітеровані не за цим стандартом.

Переклад іншими мовами формальним бути не може, доведеться підходити індивідуально.

Цікавить і те і те.

Напр. Я ввожу на вході напр. “В’ячеслава Чорновола вулиця” і отримую на виході відповідності як мінімум ще на 2 мовах:
RUS “Вячеслава Черновола улица” - переклад
ENG “Viacheslava Chernovola street” - транслітерація назви + переклад типу об’єкту

Ок. Відчуваю, що якщо такого засобу не існує, - доведеться самостійно реалізовувати даний інструмент.

Вже бачу. Поправлю.

Я з Вами НЕ згодний!!!
Якщо в місті А існує “В’ячеслава Чорновола вулиця”, і вона перекладена/транслітерована “індивідуальним підходом”, то така ж назва вулиці є ще в сотнях інших населених пунктів, і переклад/транслітерація буде точнісінько такими самими.
Чому б не створити базу таких перекладів і не використовувати ті значення з неї, які вже кимось “індивідуально” перекладені?

Невже база з такою ідеєю до сих пір не створена???

EgerUa,
http://nadoloni.com/editor/streets дозволяє виконувати українсько-російсько-англійський переклад:

  • виберіть місто/область
  • справа зверху Copy name → name:uk + Translate name:uk → name:ru
  • Save
    Для деяких вулиць переклад треба буде внести вручну, оскільки не всі назви вулиць є в іншних містах, також не всі переклади однозначні.