“В принципі” - це через тротуари/газони, чи можливо законно заїхати з дорожньої мережі? Чи стоять на неперегороженому кінці якісь забороні знаки?
А ще, скиньте посилання на Яндекс.панорами цього місця, якщо є.
Подскажите, как обозначить “разборку автомобилей”? Это не относится к автомастерской. Для тек кто не в курсе - туда приезжают за деталями с битых автомобилей)
Возможно стоит обозначать проезды по территориям как destination, а остальные - no? Чтобы навигатор вёл до самого входа.
Проблема в том, что навигатор не знает, в каком месте карты автомобиль подходит под категорию residents и где ему разрешен проезд несмотря на знак.
Треба в налаштуваннях http://josm.openstreetmap.de/wiki/Uk%3AHelp/Preferences/Imagery
замінити tms[19] на tms[18] чи tms[17] залежно від того в якому регіоні ви хочете переглядати знімки. В Києві знімки зникають десь на 15-16-му рівні, в інших регіонах - на 17-18-му.
Або можна зробити декілька копій шару: MapBox Sattelite [18], MapBox Sattelite [17], MapBox Sattelite [16] і вказати кожному свій tms[…]
Существует ли (полу)автоматический переводчик(транслитератор) названий?
А то приходится каждую улицу переводить вручную
А, поскольку, большинство названий в городах повторяется, то разумно предположить, что уже существует база с правильными соответствиями названий на разных языках. Я искал, но не нашел.
Так все-таки що цікавить? Переклад чи транслітерація?
На англійську мову назви вулиць ми транслітеруємо. Процес формалізований, тому можете або самі написати реалізацію алгоритму, або скористатися готовим сервісом. Або можете не заморочуватися і почекати поки це зробить sevbot.
До речі, перегляньте ваші правки - деякі вулиці транслітеровані не за цим стандартом.
Переклад іншими мовами формальним бути не може, доведеться підходити індивідуально.
Напр. Я ввожу на вході напр. “В’ячеслава Чорновола вулиця” і отримую на виході відповідності як мінімум ще на 2 мовах:
RUS “Вячеслава Черновола улица” - переклад
ENG “Viacheslava Chernovola street” - транслітерація назви + переклад типу об’єкту
Ок. Відчуваю, що якщо такого засобу не існує, - доведеться самостійно реалізовувати даний інструмент.
Вже бачу. Поправлю.
Я з Вами НЕ згодний!!!
Якщо в місті А існує “В’ячеслава Чорновола вулиця”, і вона перекладена/транслітерована “індивідуальним підходом”, то така ж назва вулиці є ще в сотнях інших населених пунктів, і переклад/транслітерація буде точнісінько такими самими.
Чому б не створити базу таких перекладів і не використовувати ті значення з неї, які вже кимось “індивідуально” перекладені?
Невже база з такою ідеєю до сих пір не створена???