leisure=picnic to chyba jakaś zaszłość. Używa się tourism=picnic_site.
leisure=resort - wersja rosyjska jest znacznie ciekawsza, definiuje podtypy.
leisure=picnic to chyba jakaś zaszłość. Używa się tourism=picnic_site.
leisure=resort - wersja rosyjska jest znacznie ciekawsza, definiuje podtypy.
Przetłumaczono brakujące artykuły w grupach:
Category:Pl:Tourism - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pl:Tourism
oraz
Category:Pl:Restrictions - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pl:Restrictions
Przetłumaczono:
Pl:Changeset - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Changeset (zestaw zmian)
Korekty mile widziane.
Przetłumaczono brakujące strony z grupy:
Category:Pl:Boundaries - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pl:Boundaries (Granice)
Ty masz jakiś automat do tego?
Bo jeśli tak, to powiem, że mimo paru dziwności, wychodzi całkiem dobrze…
Nie. Nie mam. Wszystko ręcznie, czasami nie znam odpowiednika polskiego, lub zmęczenie i stąd te błędy.
Przetłumaczono:
Category:Pl:Keys:castle type - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pl:Keys:castle_type (* rodzaje zamków*)
Przetłumaczono:
Category:Pl:Bridges - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Pl:Bridges (Mosty)
Przetłumaczono:
Pl:Key:industrial - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:industrial (Przemysł)
industrial=mobile_equipment - jak się domyślam, chodzi o wszelkie wypożyczalnie sprzętu budowlanego i rolniczego?
Mamy problem na Wiki. Zaczyna nam ktoś zmieniać kategoryzacje pod międzynarodowe potrzeby bez znajomości języka polskiego.
Ja miałem zamiar przetłumaczyć większość brakujących i ważnych stron, oraz stworzyć nową strukturę kategorii operując polskimi nazwami. Ale chyba nic z tego, bo nie mam zamiaru z kimkolwiek walczyć. Wystarczy mi krytyka za spolszczenie szablonów i dodanie u góry polskich odpowiedników.
industrial=mobile_equipment - jak się domyślam, chodzi o wszelkie wypożyczalnie sprzętu budowlanego i rolniczego?
Tak.
industrial=distributor Node Area Wikipedia-16px.png Magazyn (budowla) - dystrybutor jakiegoś produktu. Na ogół nie zajmuje się sprzedażą detaliczną.
czyli wszelkiego rodzaju hurtownie?
industrial=mobile_equipment Node Area Miejsce, w którym sprzęt mobilny jest sprzedawany lub wynajmowany.
Czy są może z powyższych polskich tłumaczeń zrobione POLSKIE szablony z nazwami przynajmniej “wielkich” rodzimych firm/spółek w nich?
Patrząc na: industrial=distributor - jak powinno wyglądać w wypadku hurtowni ogrodniczej nie centrum ogrodniczego?
pytanka dla tłumaczenia przemysł / industrial
industrial=distributor Node Area Wikipedia-16px.png Magazyn (budowla) - dystrybutor jakiegoś produktu. Na ogół nie zajmuje się sprzedażą detaliczną.
- czyli wszelkiego rodzaju hurtownie?
Chyba tak.
industrial=mobile_equipment Node Area Miejsce, w którym sprzęt mobilny jest sprzedawany lub wynajmowany.
- czyli?
Czy są może z powyższych polskich tłumaczeń zrobione POLSKIE szablony z nazwami przynajmniej “wielkich” rodzimych firm/spółek w nich?
Nie ma takich szablonów, przynajmniej ja ich nie widziałem.
Przy okazji spytam, bo chodzi mi to po głowie. Czy tereny magazynów, centrów logistycznych łapią się pod landuse = industrial? Bo w zasadzie przemysł to to nie jest (bardziej usługi - przeładunek, kompletacja itp.).
https://en.wikipedia.org/wiki/Warehouse wskazuje, że magazyn jest budynkiem komercyjnym. Ktoś na forum tu pisał, że landuse = commercial ma być stosowane głównie do powierzchni biurowej - co z terenami usługowymi?
Przy okazji spytam, bo chodzi mi to po głowie. Czy tereny magazynów, centrów logistycznych łapią się pod landuse = industrial? Bo w zasadzie przemysł to to nie jest (bardziej usługi - przeładunek, kompletacja itp.).
https://en.wikipedia.org/wiki/Warehouse wskazuje, że magazyn jest budynkiem komercyjnym. Ktoś na forum tu pisał, że landuse = commercial ma być stosowane głównie do powierzchni biurowej - co z terenami usługowymi?
Myślę, że industrial=warehouse załatwia sprawę.
Tak dla przypomnienia to:
commercial → wszystko co handlowe
industrial → wszystko co przemysłowe
A “landuse” to teren pod to powyższe.