Standardy tagowania w Polsce

Jak dla mnie pasuje: "The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its primary use is to prevent access to the other side. They may contain little water or even be dry most of the year. "

Jest nawet jeden tag z interesującym cię typem (choć ja bym to skrócił raczej do ditch=anti_tank):
http://taginfo.openstreetmap.org/tags/ditch=anti_tank_ditch

Czy jest tag do oznaczenia sklepu z częściami do maszyn i ciągników rolniczych? Shop=car, czy shop=car_parts raczej nie pasują.

Na tag info znalazłem:
shop=tractor, który występuje 30 razy
shop=agricultural␣machinery, który występuje 2 razy

Inne podobne tagi, na których można się choćby wzorować:

http://taginfo.openstreetmap.org/tags/shop=agricultural_equipment (4)
http://taginfo.openstreetmap.org/tags/hazard=agricultural_vehicles (56)
http://taginfo.openstreetmap.org/tags/craft=agricultural_engines (352)

Użyłbym shop=agricultural_machinery_parts - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_agricultural_machinery

Jakiś pomysł na tagowanie sklepów z ciągnikami, kombajnami itp.? Jest kilka w pobliżu i się zastanawiałem czy shop = car jest odpowiednie.

A żadna z powyższych propozycji nie pasuje?

Skłaniałbym się ku shop=agricultural␣machinery ale widzę, że nie jest powszechnie używane. Podobne wątpliwości miałem przy tagowaniu sklepów z maszynami budowlanymi (koparkoładowarki itp.)

Nie ma w presetach, wiec nie jest używane. Ludzie stosują shop=car, shop=yes, shop=hardware, samo name albo landuse=industrial. Bałagan jest więc duży.

Myślę, że zsynchronizowane presety (w dużej ilości) zarówno w iD i JOSM (może i maps.me?) znacznie ograniczyłyby bałagan w tagach (nie wiem tylko czy da się to jakoś sensownie zrobić, chyba była już o tym dyskusja tutaj na forum). Ponadto, w JOSM (i pozostałych) brakuje mi także wielu dodatkowych pól przy dodawaniu POI, np. official_name, website, czy np. adresu strony Facebook, która często daje więcej informacji niż strona internetowa.

Czy ktoś jest zainteresowany, żeby się tym zająć? Ja mogę się skupić na synchronizacji tłumaczenia, ale nie dam rady więcej.