Как обозначать? (Part 1)

Получается, что повысительная насосная станция (для воды):
man_made=pumping_station
substance=water

супротив
man_made=pipeline
pipeline=substation
substation=compression
substance=water

Ну “compression” к воде по определению применяться не может… Несжимаемая она.

…Вообще-то, речь — о повышении давления в трубопроводе.

LLlypuk82
В русском техническом используются термины
для жидкостей - станция перекачки
для газа - компрессорная станция
То что в англовики все станции попали под compression это упрощение тегирования.

По поводу будок водоканала - имо это distribution, но если заниматься микромапингом там найдутся и насосы, и регуляторы давления, и задвижки и пр.

Мой #11201 был о том, что желательно определиться со схемами обозначения и лишнее убрать, по-хорошему. Иначе — дублирование по одним и тем же объектам («разносхемия») и неразбериха, как обычно.
Ни о русских технических терминах, ни об английских даже намёка не было (с моей стороны).

Я понял, провернул на страницу назад

pumping_station был про автономные артезианские скважины, недокументированный (заброшенный) тег

compression - для магистральных трубопроводов
distribution - будки в городе

chnav, мой пост совсем не связывал артезианские скважины и тег pumping_station. И почему вы решили, что он “недокументированный (заброшенный) тег”? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dpumping_station

такое ощущение, что в вики эти схемы обозначения живут параллельно. Понять бы, какая из них новее, какая старее. А то бардак так и будет продолжаться

Не ту страницу посмотрел, действительно man_made=pumping_station используется. Ну и прекрасно, типичная “насосная станция” для воды. Так еще проще, магистральные pipeline=compression это для других применений.

В iD заметил, что он предлагает для памятных изделий такие фишки:
memorial:type — для обозначения типа конструктивного исполнения
memorial — для указания, чему/кому посвящается
Предлагаемые редактором некоторые теги и значения более логичны (хоть и не идеальны и перемешаны как-то, но искра есть), нежели это освещено на wiki-страницах.
Например, бюст некой личности:
historic=memorial
memorial=person
memorial:type=bust

танк на постаменте в честь защитников города:
historic=memorial
memorial=war
memorial:type=tank

А ещё (и это не только iD касается, но и пресетов JOSM) такую дуристику наблюдаю:
для остановок (которые public_transport=platform и/или highway=bus_stop) есть доп. теги
covered=yes (наличие крыши?)
и
shelter=yes (наличие укрытия)
Первый считаю некорректным и, во всяком случае, лишним. Некорректным — потому что он уже используется для указания перекрытости чего-то чем-то (дороги — козырьком на заправке, например). Лишним — т. к. не бывает укрытий без крыши/навеса.

Факт, свойства мемориала нужно сто лет как было разнести, а то там раньше и “военный мемориал”, и “мемориал-статуя” были вместе.

Остановка может быть covered чем-то другим, а не собственной крышей - например, она может находиться под мостом. Сама по себе shelter-ом она при этом не является (по крайней мере, самостоятельным shelter-ом). Не знаю, можно ли в iD задавать в пресете условие “один или другой тег, но не оба вместе”.

Беда в том, что в iD тегирование организовано (в основном) по принципу «расставь галочки из большого списка». Новичок с разгону, естественно, стремится их расставить (и к месту, и не к месту, всё подряд), желая указать побольше информации. Но в итоге достигается не совсем толковый результат (или совсем бестолковый), вроде foot=yes на highway=footway и т. п. Для остановок русские чекбоксы «укрытие от непогоды» и «крытое» (обычно отмечают и то, и то).
В JOSM пресет вообще красивый: «навес» и «под навесом» соответственно. Кстати, это только для новой схемы, а для старой (highway=bus_stop) всё нормально сделано. А в iD для новой схемы (public_transport=platform) пресет нормальный, а для старой — кривой (а чаще им пользуются, если не всегда). Видимо, это из-за перевода, опять же: «автобусная остановка» и «платформа/место очереди» (должно быть «место ожидания транспорта», по идее).
Приоритеты бы ещё за новыми схемами закреплять, а иначе от старых так никогда и не избавимся, и они буду вечно висеть и тянуть назад, в «тёмное прошлое».

Галочки пользователи расставляют в любом редакторе.

В iD там на них смотрит надпись “легальный доступ” так что совсем повально ставить их не будут. По крайней мере, так было пока я переводы исправлял. Что там сейчас творится - не знаю. На hw=footway можно проставлять foot=yes где можно ходить пешком. Это точно не вредно, но не сильно полезно (вроде явного surface=asphalt). Другое дело когда ставят его на дорогах, не понятно что он тогда значит:

  • по ПДД тротуаров не было и можно идти по ПЧ
  • что-то другое

Отсутствие тротуаров c обеих сторон или только одной обозначается более подробно через sidewalk=no или другой тег из этой серии.

Указывать sidewalk, когда все тротуары отдельной линией отрисованы - нужно ли? Либо задвоение объектов либо усложнение обработки данных. Поэтому лично я сконяюсь к рисованию hw=footway отдельной линией и не указыванию sidewalk тега на ПЧ.

“место ожидания транспорта” и есть “место очереди” и оно длиннее. Если сильно мудрить, то его просто не будет видно в заголовке iD.

highway=bus_stop по вики переведён как автобусная остановка, других значений у него и быть не может, а вот pt=plaform может быть не только у автобусов и поэтому название без автобусов.

covered=yes - “накрыто сверху” или “накрыто сверху зданием”

Никаких крыш.

Очевидно, что covered используют не по назначению, поскольку таких остановок — поди поищи, да и на снимке это легко увидеть, если оно так (виновен перевод, однозначно).
pt=plaform тогда логично перевести как «остановка» (именно это у русскоязычного ассоциируется с тем объектом, на который ставится тег). «Платформа» — слишком неявно, «место очереди» — вообще не понятно что (снова перевод ставит препоны).

public_transport=platform как раз таки подходит для ЖД платформ. И трамвайных платформ. И иногда - автобусных платформ.

Называть их “остановкой” когда платформ однозначно несколько на местности - неточно.

Если называть “остановной” то возникает вопрос сколько должно быть объектов, потому что название у всех платформ одно.

Это согласно принятому соглашению.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Public_Transport#Platform

Отсебятина про “знак остановки” пошла от одного всем известного переводчика.

“место очереди”, “место, где пассажиры ждут транспорт” это прямо по принятому соглашению. Уместить невмещаемое не получится по-другому.

Строго говоря, в документации про public_transport=platform написано следующее:

“Указывает, что данная линия или область является платформой, где пассажиры ожидают транспорт. …”
А дальше написано:

“… Если в реальности там нет никакой платформы, тег можно назначить точке на месте столба.”
Что можно, в свою очередь, понять, как случай, когда физически никакого рукотворного сооружения-платформы не существует, и в этом случае можно использовать для указания “виртуальной” платформы место установки знака остановки (а то еще о каком столбе может идти речь вообще, не фонарном же).

Этого столба точно так же может не быть. Что со столбом, что без это подходит под

Не буду смотреть в истории кто добавил про столб, но это наверняка сделано для сохранения pt=platform когда инфраструктуры нет кроме как “площади” на которой постоянно образуется очередь в одном и том же месте.

Не важно, откуда «это», важно, что говорить (писать) о какой-то «очереди» — совершенно неуместно по отношению к остановкам (что бы там они из себя ни представляли). Сбивает с толку и без того неподготовленных. Нет?

“Очередь” - ерунда, конечно.

Не знаю, про “платформу” явно сказано - платформа сбивать не должна т.к. почти всегда на вокзалах их много. И будут рисовать много “платформ”. По крайней мере, мне так казалось.

Вместо того, чтобы переводы мучать туда-сюда проще в заголовке жиным выделить как должно обозначаться:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:public_transport%3Dplatform

Я так вполне чёткий перевод оставил, запятные забыл только как всегда:

“Место”, а не “Места” - существенное уточнение в вики т.к. pt=platform может быть на каждый маршрут своя (отмечать нужно каждое местО ожидания).

“место, где пассажиры ждут транспорт” не влезит ни в какие заготовки. Лично я не смог придумать замену этой фразе и ещё упомянуть про “платформу” (или остановку).