Как обозначать? (Part 1)

Одну, highway=crossing + crossing=traffic_signals

Садово-огородные товарищества (с дачами и т. п.) у нас allotments, а как следует обозначать огород в деревне, где деревенский житель картошку себе выращивает? Это существенно другая сущность, чем участок в СНТ. Деревенский огород обычно обнесен заборчиком из жердочек и часто, но не всегда, примыкает ко двору с хозяйственными постройками. Хотелось бы различать их и в ОСМ.

ИМХО как раз участок под картошку и есть landuse=allotments, а СНТ по факту обычно landuse=residential + residential=rural.

Поля для выращивания сельскохозяйственной продукции отмечаются через landuse=farmland
Размер поля тут вроде как особой роли не играет.

а как вам эти теги: 1 и 2

landuse=farmland и landuse=farm — сельхозугодья, а landuse=allotments огороды, часто с небольшими постройками для инвентаря и даже временного проживания.

boundary=lot
но использовать ли - вопрос

Уже были споры на тему обозначения СНТ - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=4508&p=1. Мне кажется, почти все согласились с тем, что СНТ мы обозначаем как landuse=allotments. Вики (в т. числе англоязычная) советует делать именно так, и на картинках там как раз наши СНТ нарисованы. На практике большинство мапперов (включая меня) так и делают. Примеров полно в окрестностях всех крупных городов, легко можно визуально найти на мапнике. К тому же единообразие я считаю важным условием юзабельности ОСМ, даже более важным, чем абстрактная “правильность”. Если большинство мапперов правильно понимают друг друга и авторы рендеров, навигаторов и других приложений, использующих данные ОСМ, понимают это так же - это и есть правильно. Поэтому продолжу СНТ и подобное обозначать как allotments.

Поля я так и обозначаю. Но поля и огороды - это всё-таки разные вещи. Интуитивно это различие достаточно понятно, и глазом на местности всякий отличит, но если напрячься, можно и формальные критерии различия сформулировать, типа внутри НП или вне НП, состав культур, огорожено-неогорожено, размер, соседство с домом и т. д. В числе прочего есть и административное различие - земли поселений или земли сельхозназначения.
А я как раз и говорил о том, что разные сущности следует и обозначать по-разному.

Оба не рекомендованы к применению (farm - в силу неоднозначности, вместо него советуют использовать более конкретное farmland). И я согласен с Эцелоп’ом в том, что farmland и farmyard подразумевают крупное товарное производство сельхозпродукции. Это характерно для западной культуры, у нас этому соответствуют колхозы/совхозы, агрофирмы и фермеры. Огородик возле дома деревенской училки - и двор с сарайками вокруг деревенского дома - не тот, вроде, случай.

Ну то есть, есть три разные сущности (с подсущностями :slight_smile: ):

  1. СНТ и подобное - landuse=allotments;
  2. Колхозные и фермерские поля и овины - landuse=farmland, landuse=farmyard;
  3. Крестьянские огороды и дворы с постройками - landuse=???, landuse=???
    По моему мнению, последнее не следовало бы смешивать ни с первым, ни со вторым, интерес оно может представлять при довольно крупномасштабном картировании (расположение объектов внутри деревни) и располагаться оно должно бы поверх landuse=residential (как конкретизация отдельных участков территории более общего характера - деревни, поселения).

Это идёт вразрез с правилом мапить так, как на местности. СНТ зачастую жилые посёлки с многоэтажными домами и развитой инфраструктурой. А вместо огородов - бассейны и вертолётные площадки.
То, что мапер вдруг узнал, что данный жилой район по документам СНТ, разве даёт право сносить residential в пользу allotments? Тогда и если вместо СНТ по факту гаражи или футбольное поле, то же landuse=allotments? Получается, на местности маперу вообще делать нечего.

Про документы я вообще ничего не говорил и совершенно не имел в виду возобновлять старые споры про коттеджные поселки vs СНТ. allotments я применяю именно для садовых товариществ, где стоят летние хибарки и выращиваются ягодки/цветочки. Я рисую лишь то, что знаю, и не путаю СНТ с коттеджными поселками.
Но вопрос мой был о другом - не про разницу между коттеджным поселком и СНТ, а про разницу

  1. между СНТ и деревенским огородом;
  2. между деревенским огородом и колхозным полем.

А такую сущность, как «комиссионный магазин», кто-нибудь ещё помнит? И как её обозначить? :slight_smile:

shop=comission?
Прецедент: http://www.openstreetmap.org/browse/node/474743082 (единственный :))

Никак не обозначать. Или придумать свою схему. comission - тупая безграмотная калька с русскоязычного термина.

Кто это вам сказал? Только, конечно, commission. Очепятка.

Мне это сказало мое знание английского языка.

Ну а мое говорит обратное. Почему вы уверены, что моё - более тупое и безграмотное, чем ваше? Я какой-то повод давал? Или вы априорно считаете тупым и безграмотным любое мнение, которое отличается от вашего?

Приводите пруфы, ваши домыслы никому не интересны.

Я пока нашёл вот такое: http://en.wikipedia.org/wiki/Consignment_store
http://taginfo.openstreetmap.org/tags/shop=consignment
но кажется это не совсем то.

ABBYY Lingvo x5 выдаёт, среди множества прочих, такие варианты перевода, как: «комиссионное вознаграждение», «комиссионная продажа». Google - тоже.
Upd Это - применительно к «commission».
Upd2 Судя по всему, «consignment store» - наиболее точный по значению англоязычный вариант наших «комиссионок». Выдержка из Oxford Dictionary:
consignment store
noun N. Amer. a shop that sells second-hand items on behalf of the original owner, who receives a percentage of the selling price
В таком случае shop=consignment_store будет приемлемо.
Также встречается вариант consignment shop

Там еще и shop=secondhand встречается. Это, емнип, та же советская комиссионка?

Ну, во-первых, shop=secondhand сам обычно не принимает вещи у частных лиц, во-вторых, чаще всего в его ассортимент входит одежда, а не все подряд, в-третьих - речь чаще (бывают и сключения) идет там о продаже использованных вещей, а в комиссионный можно сдать и новую. То есть относительно эквивалентен комиссионному он только для покупателя, но не для желающего что-то продать.
Есть еще один вид магазинов, который похож на советский комиссионный - thrift shop. Но такие магазины занимаются благотворительной деятельностью.

Consignment shop/store - общеупотребительное название, по крайней мере, в США. Термин “консигнация” есть и в русском языке для обозначения сделки по передаче товара для продажи за долю с прибыли.