Nochmal: So, wie DE-OSM Nutzern aus deutschsprachigen Ländern von den Suchmaschinen als erste Wahl geboten wird, ist es unsere Aufgabe als Community, dafür zu sorgen, dass (mit der besagten Ausnahme einzelner Hauptstädte) deutsche Ortsnamen in DE-OSM nur da erscheinen, wo sie vor Ort auf dem Ortsschild stehen, und deutsche Straßennamen nur in Orten, wo die Straßen mit deutschen Namen ausgeschildert sind.
Wer hier politisch blind ist, weiß ich nicht. Wenn dir etwas am Rendering auf openstreetmap.de nicht passt, darfst du gerne deinen eigenen Renderingserver aufsetzen. Der Kartenstil ist frei, die Serversoftware ebenso. Vielleicht gefällt uns irgendwann dann Ulamm-DE besser als der aktuelle Stil.
Der Key “name” ist selbstverständlich dem offiziellen Ortsnamen in Landessprache vorbehalten. Wenn aber ein exonymer Ortsname existiert, trage ich den auch ein. Genau dafür gibt es den Subkey “name:xx”. Damit kann jeder Anwender ihm politisch unsympathische Ortsnamen filtern oder nach Belieben kombinieren.
Wenn man einmal anfängt, Sprachvarianten beim Tagging ab- oder aufzuwerten (“old_name”) kriegen wir eine endlose Diskussion. Ich denke dabei auch an aktuelle ethnische Konflikte. Ab wann ist ein Ortsname als “old_name:xx” abzuwerten? Wenn der letzte Bewohner vertrieben ist? Oder definieren wir eine Schamfrist? 1 Jahr? 2 Jahre?
Der verlinkte Wiki-Artikel enthält einigen echten Blödsinn. Z.B. die Behauptung, bei “name:xx” stünde “xx” für die Länderkennung. Auch die Unterstellung, die Verwendung von Exonymen lasse auf Faschismus oder Imperialismus schließen, könnte ein harmloser User, der mal für eine Stadt in Deutschland einen Namen in seiner Landessprache eingetragen hat, in den falschen Hals kriegen.
Meinst Du das oben in #5 verlinkte? Dabei handelt es sich nicht um einen Wiki-Artikel, sondern um die Diskussionsseite dazu. Da sind Blödsinn, Behauptungen, Gegenbehauptungen und Spekulationen erlaubt.
Nicht unbedingt üblich ist es, darauf zu verweisen, wenn man eine “Regel” zitieren will
Es geht hier nicht darum irgendwann den optimalen Renderer zu schnitzen. Es geht darum, wie unter den gegenwärtigen Bedingungen Europa normalen deutschsprachigen Nutzern dargestellt wird.
Die Grenzen Deutschlands zu seinen Nachbarn sind seit über 60 Jahren unverändert und seit über 20 Jahren von ganz Deutschland anerkannt.
Es lässt sich auch problemlos feststellen, welche Orte in Deutschland und seinen Nachbarländern offiziell mehrsprachig sind.
An diese offizielle Merhsprachigkeit sollten wir uns halten, sonst wird es tatsächlich wirr. So hat Brüssel Französich und Niederländisch (flämisch) als offizielle Sprachen, aber größer als die flämische Gruppe ist anscheinend die Zahl derjenigen, die weder französisch noch flämisch sprechen.
Hiermal 20 zufällige Straßen/Flüsse/… mit name:de in unserer DB.
#select name,tags->'name:de' "name:de"
from planet_osm_roads
where (tags ? 'name' and tags ? 'name:de') and name != (tags->'name:de')
limit 20;
name | name:de
----------------------------------------------+-------------------------------------------
Upper Nile State | Obernil
Παύλου Μπακογιάννη | Umgehungsstraße Karpenisi
Weißenbacher Straße - via Weißenbach | Weißenbacher Straße
Невско-Василеостровская линия (Линия 3) | Newsko-Wassileostrowskaja-Linie (Linie 3)
Невско-Василеостровская линия (Линия 3) | Newsko-Wassileostrowskaja-Linie (Linie 3)
Via Stazione - Bahnhofstraße | Bahnhofstraße
რუსთაველის გამზირი (Rustaveli Ave) | Rustaweli-Allee
경기도 (Gyeonggi-do) | Gyeonggi-do
Via Galileo Galilei - Galileo-Galilei-Straße | Galileo-Galilei-Straße
რუსთაველის გამზირი (Rustaveli Ave) | Rustaweli-Allee
Московско-Петроградская линия (Линия 2) | Moskowsko-Petrogradskaja-Linie (Linie 2)
Most SNP | Neue Brücke
raionul Ocnița | Rajon Ocnița
raionul Ocnița | Rajon Ocnița
raionul Căușeni | Rajon Căușeni
Lidzbark | Lautenburg
Περιφερειακή οδός Βόλου | Volos Ring Autobahn
Περιφερειακή οδός Βόλου | Volos Ring Autobahn
Vltavská | Moldaugasse
Podul Garibaldi | Garibaldi-Brücke
Dann leg mal los - unser Entzücken wird groß sein. Die genaue Anzahl an “Fehlern” bekommst du nachgeliefert, wenn die Query durch ist.
Uns geht es nicht um (die Darstellung von) Karten. OSM erstellt Wiki-artig eine Geodatenbank. Hast du das endlich verstanden? Die Karten, die da manche Leute machen sind nur ein nettes Gimmick! Klar?
Ich möchte dich außerdem darauf aufmerksam machen, dass ich jetzt die polnische Community selbst um Rat gefragt habe. Einerseits, wie sie zu der Frage der deutschen Namen steht, und andererseits, wie sie dein Verhalt sieht. Die tschechische Community kommt gleich noch dran. Wenn die beiden Länder und hier niemand etwas dagegen hat, werde ich reverten.
Es geht doch nicht darum, welche Orte mehrsprachig sind. Schau Dir mal die Gegend um Bolzano - Bozen an, wie wirklich mehrsprachige Orte gemappt sind. Es geht darum, wie anderssprachige Orte auf Deutsch genannt werden.
Das ist auch unabhängig von einem Gebietsanspruch. Ich habe zum Beispiel kein Bedürfnis, in Neapel einzumarschieren weder im Sinne einer neuen Achse, noch einer Internationalen. Ich hatte auch nie das Gefühl, ich müsste Monaco di Baviera gegen italienische Touristen verteidigen, wenn ich deren Reiseführer sehe. Ich hatte auch nie den Eindruck, von den Monaco- und Munich-Besuchern diskriminiert zu werden.
Dass auf einer deutschen (Spezial-)Karte deutsche Namen verwendet werden (und auf einer polnischen (oder tschechichen, oder chinesischen oder sonstwas) möglicherweise genau anders rum … kenne da kein Beispiel) halte ich für wenig verwunderlich, dafür sind die "Länder"kürzel ja da.
Achtung Ironie: Ich hab rausgefunden das die Franzosen auch in Tschechien einmarschieren wollen. Erkennbar an den französischen Ortsnamen. Da müssen wir uns aber beeilen.
Nach deiner Lesart müssten beide Namen in old_name:dsb bzw. old_name:hsb geändert werden, da Lübben sich bisher nicht zum sorbischen Siedlungsgebiet bekannt hat: Vergleiche: http://service.brandenburg.de/de/sorben_%28wenden%29_siedlungsgebiet/279168 Viel mehr noch: name:hsb dürfte dann gar nicht angewendet werden, da Lübben im niedersorbischen Sprachgebiet liegt.
Ich warne aber jetzt schon davor diese Namen anzufassen und in old_name:* ändern zu wollen. Wir haben einige Nutzer, die in mühevoller Kleinarbeit die Namen eingepflegt haben.
Ich habe über dieses Thema auch mal mit einem Polen und einem Serben gesprochen. Der eine verstand erst das Problem gar nicht. Er war etwas verwirrrt, warum ich seine Meinung zu einem deutschen Namen wollte. Ihm war es schlicht egal, was wir da reinschreiben. Der andere verstand zwar unser Dilemma, aber so richtig groß war sein Interesse auch nicht. Er meinte, das müssten wir selber lösen
Openstreetmap dient zunächst der Orientierung im jeweiligen Land. Dazu müssen auf jeden Fall die Namen angezeigt werden, die vor Ort auf Orts- und Straßenschildern stehen. Was sonst noch nagezeigt wird, mag man Spezial-Renderern überlassen.
In welchem Maße Namen ein Politikum sind, hängt von Region und Zeit ab.
Etwas politischer als “Neapel” für “Napoli” und gleichzeitig lächerlich ist “Portenau” für “Pordenone”, da verwendete schon vor einem halben Jahrhundert dre Diercke-Schulatlas nur das Endonym Pordenone.
Im polnischen Forum habe ich eine Antwort erhalten.
Übersetzung
Wenn ich dann sehe, dass Ulamm in der Nähe zur deutschen Grenze name:de entfernt oder auf old_name:de umgetaggt hat, dann bezweifle ich, ob diese Namen wirklich ungebräuchlich sind. Wir reden auch von Straßburg und oft auch noch von Weißenburg (beides elsässische Grenzstädte).
Ulamm, ich kann dich nicht mehr ernst nehmen. Du bist für mich hiermit zum Troll erklärt. Wir haben dir mehrfach in diesem Thread klar gemacht, dass OSM eine Geodatenbank und keine Karte ist. Wie Namen gerendert (dargestellt) werden, sollte einem Mapper scheißegal sein! Klar?!
Das war hiermit (hoffentlich) meine letzte Antwort auf dein Getrolle, denn es gilt der Grundsatz “Don’t feed the trolls.”.
Die Länder-(Sprach-)kürzel “name:XX” sind dazu da, die Karten in der jeweiligen Sprache mit dem dort üblichen Namen und der dortigen Schrift anzeigen zu können. Nicht mehr und nicht weniger.
Bei deutschen Orten habe ich im Editor schon bis zu 50 Transkriptionen gesehen (dank Unicode inklusive der dortigen Schrift). Was der Nutzer daheim sich anzeigen lässt, ist mir egal. Bei einer Fahrt hierher wird er vermutlich den lokalen Namen und den in der eigenen Sprache nutzen, wenn er über einen Renderer verfügt, der das kann.
Konsequent angewandt müsste das bekannte Kinderbuch “Räuber Osoblaha” heißen .