MAPS.ME edits veroorzaken veel problemen

Helaas kun je de gebruikers het niet kwalijk nemen, maar ook MAPS.ME niet altijd.
MAPS.ME wil graag iets doen aan structuurfouten, maar niet aan vervuilingen aangebracht door gebruikers van MAPS.ME
Dit laatste vind MAPS.ME een zorg voor de bewuste aanbrenger van de note, die zich (vaak) van geen kwaad bewust is.

Het lijkt mij zaak dat de DWG hierover in kennis gesteld wordt, en dat we op iedere (verkeerde) changeset een standaard tekst plaatsen.
Laten we nadenken hoe de standaard tekst eruit moet gaan zien.

Het is (volgens mij) noodzaak dat de kraan dichtgedraaid moet gaan worden, daarna zal het dweilen worden.
En dweilen met de kraan open heeft helaas geen zin.

De DWG is op de hoogte van het gedoe met MAPS.ME. Op de talk-list woedt al sinds juni een hevige discussie waar o.a. Frederik bij betrokken is. En blijkbaar is de discussie zelfs nog ouder: https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2016-June/076125.html

Lees ook:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

De name=* tag is bedoeld om de naam aan een object te geven in de landstaal of de lokale taal.
Als er voor zo’n object ook een naam bestaat in een andere taal, dan kan die naam worden toegevoegd met name:xx=*.
Dus de Eiffeltoren krijgt: (merk op dat name:fr er niet bij staat!)

Het is maar de vraag of de Britse ambassade ook als naam “British Embassy” heeft, het is gewoon de functie van dat gebouw dat het een ambassade is. Een postkantoor heet ook niet “postkantoor” maar is een postkantoor…

In België is het gebruikelijk om straatnamen als volgt te vermelden:

Maar het is in Nederland volstrekt zinloos om bij ieder object ook nog eens name:nl=* toe te voegen als die hetzelfde is als name=.
Overigens komt de name:nl=
tag ruim 11.000 keer voor, en dan vooral in België. Maar we kunnen nu verwachten dat er ook een toename in Nederland zal komen.
De tag name:en=* komt 776995 keer voor, en dan vooral om plaatsnamen hun internationale naam te geven. Zodat jij ook direct kunt zien dat hier: 北京 Beijing staat en je niet hoeft te gokken. (Daarbij ga ik ervan uit dat je geen Chinese karakters kunt lezen).

Een mooi experiment om zelf een keer uit te voeren en hier weer terug te melden!

Edit: links naar plaatsjes hersteld.

Het probleem met de name:xx=* tag heeft ook al bij anderen tot irritatie geleid:

https://github.com/mapsme/omim/issues/4149

Het meest idiote gebruik van de name:nl=* kun je trouwens hier vinden:

https://www.openstreetmap.org/way/282545067

waarbij waarbij name:nl=登打士西街 wordt gebruikt.
Volgens mij is het chinees.

Ik heb de mapper in kwestie een bericht gestuurd. Hij was waarschijnlijk wat moe, want hij blijkt al 263785 changesets achter zijn naam te hebben staan… (ik heb uitgerekend dat ik 130 jaar oud moet worden om met mijn huidige status en editsnelheid ook zover te komen!)

Lijkt me een onschuldige typo van een duidelijk overwerkte mapper.

Er staat trouwens gewoon ‘west dundas street’. Nee, ik ken geen Chinees (maar wel wat Japans, vandaar, de karakters komen voor > 90% overeen). En Toronto’s Chinatown ligt 5, 6 kilometer oostelijk waar Dundas St. Spadina Avenue kruist.

Foutje, kortom. Waar is de sorry-Piet als je 'm nodig hebt ?

Marcel.

Het bijzondere is dat in JOSM je ook die name:nl=* te zien krijgt:

en niet die West Dundas Street die er ook op staat. Dat had ik zelf natuurlijk ook allang uitgezocht.
JOSM gebruikt klaarblijkelijk jouw taalinstellingen om tags met de relevante taal te tonen. Dus ik zie in JOSM de Tour Eiffel als Eiffeltoren.
Maar des te onverwachter om in Toronto een straatnaam in het chinees te zien.

In Borger heeft in een winkelpand een wisseling van kledingzaak plaatsgevonden. Iemand had via MAPS.ME de nieuwe naam toegevoegd middels de tag name:nl. De oude naam bleef staan in de tag name en bleef dus gerenderd worden… Ik heb het inmiddels gecorrigeerd.

In de provincie Fryslân heb ik eerder plaatsnamen gecorrigeerd waarbij name niet de officiële Friese naam gaf. Drievoudige name tagging heb ik daarbij toegepast of in stand gehouden als het al zo was. Zoals bekend is de provincie officieel tweetalig en worden op veel komborden beide namen getoond. De tweede naam is niet zozeer een vertaling als wel letterlijk een tweede naam, een bijna volwaardig alternatief. Het zal daarbij per gemeente / regio / dorp / persoon verschillen hoe gelijkwaardig (of minderwaardig) de namen wel of niet worden ervaren. De naam in drievoud geeft het meest duidelijk aan: dit is de Friese naam, dit is de Nederlandse naam, en van de twee wordt deze gebruikt als officiële naam.
Je kunt je dan nog wel afvragen of dit dan alleen voor de officieel Friestalige dorpen past of dat het beter is als alle Friese plaatsnamen dit hebben. In het laatste geval is het bijv. mogelijk om een kaart te maken waar, los van de officiële, alle namen in één taal verschijnen.

Overigens: de provincienaam wordt nu gerenderd als Friesland terwijl de Friese naam al bijna twintig jaar de officiële is. Wat mij betreft tijd om dit aan te passen, maar hoe?

Als Friesland officieel tweetalig is zijn dan niet beide namen de “officiële naam”?
Ik zie hier veel bordjes met twee namen!

Lees onderstaand eens. Het lijkt mij dat Friesland hier ontbreekt en vergelijkbaar is met België, Brussel.

Dan wordt het dus:
name = Ljouwert - Leeuwarden
name:fy = Ljouwert
name:nl = Leeuwarden

Zie: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

Brussels is completely bi-lingual, which means that the city council must operate in both languages, and no language can be preferred. The city council solves this f.e. by alternating name signs with Dutch and French as top language.

In OSM, this is reflected by the “first mapper rule”. The name= tag in OSM contains both the French and Dutch name, separated by a spaced hyphen (f.e.name=Rue du Marché aux Poulets - Kiekenmarkt), and it’s the first mapper who determines the order of the names (changing the order of the names afterwards is considered vandalism). Next to the bilingual name tags, there are also name:fr=* andname:nl=* tags which can be used to render or search the data in a specific language.*

Mee eens, ik wil ook in Friesland de weg kunnen vinden zonder de friese taal te hoeven leren.
Of Friesland moet willen dat ze geen Nederlanders meer willen ontvangen. :slight_smile:

'T is wel heel gemakkelijk om het hier mee eens te zijn, maar de uitvoering…
Plaatsnamen zijn eenvoudig aan te passen, maar bovenstaand geldt óók voor straatnamen.
Of beginnen met de plaatsnamen, als prioriteit?
Of met “Fryslân - Friesland”? First mapper rules, Andries grijp je kans. Ik blijf er af…

Anke heeft beter opgelet: er staan twee namen op de bordjes en de Nederlandse naam staat bovenaan.
Dus zou “Friesland - Fryslân” meer correct zijn?

Wat ik ook (te) veel zie zijn straatnamen waarbij een deel van de highway *weg als naam heeft en het andere deel *wei.
JOSM waarschuwt: “similarly named ways”.

Commodoortje,

Dan vertrouw je toch gewoon op OSM / OSMand om niet te verdwalen. Maar kom je dan ook niet in Zuid Limburg of Zeeland waar ze toch ook een andere spraak delen ? Om van buitenlandse vakanties maar helemaal niet te spreken. Of bestel jij in Plaza Nuevo Broma een patatje oorlog mozo ?
Persoonlijk ga ik voor een beetje landstaal, dus als dat Friese straat- of plaatsnamen zijn, geen probleem, acccent locale.

De vermoedelijke reden dat Belgie in de name tag beide talen laat zien is omdat de landgenoten 2-talig zijn.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name

Name:
The common default name. (Note: For disputed areas, please use the name as displayed on e.g. street signs for the name tag. Put all alternatives into either localized name tags (e.g. name:tr/name:el) or the variants (e.g. loc_name/old_name/alt_name). Thank you.)

Ik zie hier “on the ground” naamborden met twee namen. Behalve “hier” in “Dokkum”.
Anke: Nederlandse naam staat bovenaan.

Er zijn wat verschillen tussen de taalsituatie in Fryslân en Brussel. Fries is binnen Nederland een minderheidstaal in tegenstelling tot het Nederlands en Frans binnen België of binnen het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. De staatkundige inrichting en regelgeving omtrent naamgeving zijn in Nederland anders dan in België.
Volgens de Nederlandse regels moet een officiële plaatsnaam in één taal zijn, dus of in het Nederland of in het Fries. Dat staat bijv. hier duidelijk uitgelegd bij punt 2.

Wat betreft namen op komborden zijn er vele varianten in omloop: tweetalig met Nederlands bovenaan, tweetalig met Fries bovenaan, enkel Nederlandstalig of enkel Friestalig. Dat staat los van de keuze voor de gemeentenaam in het Nederlands of in het Fries. Er zijn ook gevallen waarbij enkele dorpen binnen een gemeente daarin afwijken van de rest. Dit komt deels door recente fusies zoals in het geval van Súdwest-Fryslân waar een minderheid een officieel Friese dorpsnaam heeft en de rest een Nederlandse. De gemeente Leeuwarden heeft er recent grondgebied en dorpen met Friese namen bijgekregen van de voormalige gemeente Boarnsterhim, maar van Ljouwert willen vele stedelingen niet weten.

In mijn woongemeente Kollumerland c.a. hebben de meeste dorpen tweetalige komborden met de Nederlandse naam boven. Mijn woonplaats Kollum heeft maar één naam. Drie dorpen in het oostelijke deel dat grenst aan de provincie Groningen hebben alleen de Nederlandse naam op hun kombord terwijl de Friese varianten wel degelijk volop in mondeling gebruik zijn. Plaatsnaamborden van buurtschappen zijn in deze gemeente in de laatste jaren volop geplaatst: eentalig en meestal Fries. Behalve in het oosten van de gemeente. Eén buurtschap heeft zelfs een benaming in het Kollumers, dat is een vorm van Stadsfries. Kollum was namelijk ooit een belangrijke handelsplaats met stedelijke voorzieningen (mijn oudste broer woont al jaren in Groningen-stad maar spreekt nog steeds Kollumers en noemt Kollum steevast een stad).

En dan zijn er nog de Friese straatnamen die in heel verschillende mate per gemeente en per plaats voorkomen. Soms gaat een weg bij het passeren van een gemeentegrens over van een Nederlandse naar een Friese naam en andersom. Voor waterwegen geldt hetzelfde.

De tendens is dat het Fries de laatste jaren aan formele status wint en ook in naamgeving steeds vaker de voorkeur krijgt, veel meer dan enkele decennia geleden. Wel jammer dat weinig mensen weten dat de provincie al bijna twintig jaar officieel Fryslân heet en zelfs OSM nog niet om is…

Al bij al vind ik dan de drievoudige name-tag het meest passend. Dat geeft goed de verhoudingen weer. Bovendien blijven de namen dan het best bewaard. Staan bijv. alleen name en name:fy in de database en kiest een gemeente om voortaan Friese namen te gebruiken dan kan een mapper (als die me voor zou zijn ;)) geneigd zijn slechts één name-tag te behouden.
En het is dus zo dat er in deze tijdsperiode veel in beweging is qua naamgeving in Fryslân en er dus geen algemene en vaststaande verhouding is tussen de varianten.

Ik zal de naamgeving binnen Fryslân wel in de gaten houden en hier en daar nog eens goed controleren. Al vermaak ik me voorlopig nog prima met o.a. de Sintrale As (Nederlands: Centrale As). :slight_smile:

We zijn wel helemaal off topic, maar ik vind het een interessante discussie worden.

Wat zal de reden zijn dat de BAG alleen met Nederlandstalige namen werkt?

antwoord:
Alle plaatsen in Nederland, dus ook in Friesland, hebben slechts één officiële naam. Dat is de naam die in bijvoorbeeld notariële akten en in de Gemeentelijke Basisadministratie en in de BAG wordt gebruikt. Dat is in de meeste gevallen de Nederlandse naam, in zes gemeenten – Dantumadeel (officieel Dantumadiel), Tietjerksteradeel (officieel Tytsjerksteradiel), Ferwerderadeel (officieel Ferwerteradiel), Menaldumadeel (officieel Menameradiel), Littenseradeel (officieel Littenseradiel) en Leeuwarderadeel – hebben alle plaatsen echter de Friese naam als de officiële naam. De meeste gemeenten geven echter beide namen aan op de komborden.
Bron: Wikipedia

Ze hebben een eigen taal, het Fries. Die taal is officieel erkend door de EU omdat het te moeilijk is om een dialect te kunnen zijn en een aparte schrijfwijze heeft. Omdat Fries een aparte taal is, hebben alle plaatsnamen in Friesland (Fryslan) dan ook een Nederlandse naam, en een Friese daaronder. Net zoals in België (Frans en Nederlands).

De provincienaam is Fryslân met een dakje op de a

Verder klopt het verhaal in dat stukje over plaatsnaamborden niet.
Kijk ook even wat Andries aan geeft.
Er zijn gebieden in Fryslân waar geen Frysk op de plaatsnaamborden staat.
De Stellingwerven zijn zo’n gebied.
Zie bijv http://borden.plaatsengids.nl/pgemWeststellingwerf.html#pnrwol1
En als ik de spreuken op de bebouwde komborden van Noordwolde zo zie, dan wordt er een mengvorm van Saksisch en Frysk gesproken.
Als je Noordwolde binnenkomt, staat er: “Bliede dat jim oons dörp bezuken” en als je Noordwolde verlaat: “Tot kiek es”
De Stellingwerven grenzen aan Overijssel en Drenthe, beiden saksisch

Zolang de name=Friesland is los je je eigen “probleem” niet op.
En dus lost de drievoudige name-tag niets op, tenzij je Friesland hernoemd tot Fryslân.
Maar daar heb ik dan weer een beetje moeite mee…

De BAG werkt ook met Friese namen, kijk bijvoorbeeld maar eens in Akkrum en Grou. Daar vindt je zowel de straatnaam als de plaatsnaam in het Frysk

Overigens speelt de tweetaligheid ook in andere streken, kijk maar eens naar de plaatsnaamborden in de gemeente Roermond: http://borden.plaatsengids.nl/pgemRoermond.html#pswalme , Kerkrade http://borden.plaatsengids.nl/pgemKerkrade.html#pkerkra

Off topic gegaan inderdaad, het topic zou gesplitst kunnen worden.

De BAG viewer projecteert inderdaad alleen Nederlandstalige plaatnamen op de kaart (dvdhoven: Grouw is Nederlands en Akkrum heeft geen vertaling). Wellicht is dat het gevolg van een taalinstelling. Gebruik je er de zoekoptie dan is het andersom: Nederlandstalige plaatsnamen worden in het geheel niet gevonden wanneer de Friese naam de officiële plaatsnaam is.

Kwestie van tijd… ik ben zoekende naar de mogelijkheid tot aanpassing.
Waarom heb je er moeite mee om OSM de officiële naam te laten gebruiken?
De reden dat de meeste Nederlanders vrij onbekend zijn met de naam is omdat ze de Friese taal simpelweg niet gebruiken.

Ter vergelijking: het land Luxemburg wordt in OSM weergegeven als Lëtzebuerg (Luxemburgs).
En Spaanse autonome regio’s in eigen talen: Euskadi (Baskisch), Catalunya en Illes Balears (Catalaans).
Dat zegt op zichzelf niet zoveel want dat zijn juridisch andere entiteiten maar nogmaals: Fryslân is de officiële naam die overal door de provinciale overheid wordt gebruikt.
Bij het binnenrijden van de provincie over een provinciale of rijksweg kom je alleen tegen ‘Wolkom in Fryslân’ (en bij het verlaten ‘Oant sjen’).