Самая весёлая тема. Я не раз мучался по поводу этих вот, лингвистических загонов.
Взять-отдать – 5+
vvoovv, “Набор правок” – это нашевсё! я присоединяюсь.
“Изменить набор правок” – красота. Где ты раньше был))
offtop. и правда интересно, как в русском языке не… как бы сказать… не оформлены отношения взять-забрать касательно информации. Или логика у нас другая… Хотя есть же приём и передача. Принять данные, передать данные. Вроде всё однозначно.
Принять-передать, мож? В паре вроде понятно…
Тут всё еще веселее.
Передача акцентирует направление, если кто-то что-то передает.
А в неопределенной форме направления нет. Кнопка “Передать трек”. От кого? Кому?
Такс. Давайте принимать окончательное решение о переводе слова CHANGESET.
Кто будет выбирать? Кто у нас незаинтересованное лицо?
Итак, что у нас есть в порядке отданных голосов:
Разве так можно, чтоб какое-то незаинтересованное лицо выбирало? Давайте не будем полагаться на случай!
Надо отмести последнюю половину вариантов, а по первой привести окончательные аргументы. И так сужая количество вариантов выбрать наименее неустраивающее всех.
я за “набор правок”. отказываюсь от лоббирования набора изменений)
Как это незаинтересованное? мы для себя слово придумываем? или для… новичков? (гм, для новичков))))
сеанс же вроде не подходит совсем? давайте и правда сужать. ревизия заманчивое слово, но мне кажется ревизия – сложилось, что это версия ОДНОГО объекта – в одном changeset’е обновляются ревизии многих объектов! мне кажется, ревизия это version осмовская.
“Улучшение” – ой, не факт! (выдаём желаемое за действительное – см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия (“читать в такой-то редакции”), так что место занято.
А почему, правда, не “правка”? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути – правка. Нет? Почему обязательно “правкИ”, “набор правок”… мм…?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) – с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да – на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение атомарности ченджесета)) (правка состоит из правок) %)
(хотя по Далю, да оно и так чувствуется – править – делать прямым, справлять, спрямлять).
По сути в современном языке правка=изменени[е|я].
Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))
Я тоже склонялся к “правке”, но… Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить “close changeset”? “Закрыть правку”? В этом плане даже “сеанс” лучше…
а что значит “close changeset”? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается…
“Закрыть правку”, “перестать править” %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал… сори).