You are not logged in.
Could you do that with Fruska gora mountain and Novi Sad?
Can you export it in a file viewable in 3d in some free software?
A kako bi napisao name:sr i name:sr-Latn od:
name=中国商店 ? "kineska prodavnica"
Nisam profesor srpskog, i samo primenjujem Vukovo pravilo "pisi kao sto govoris...".
Ne vidim zasto bi pisali strane reci izvorno ako je Vuk davnih dana to pojednostavio.
Ako name ulice moze da bude na madjarskom, siptarskom ili nekom drugom jeziku, zasto ne bi ostavili original u nazivu firme?
Diskont latinicom je napisano onako kako se cita, a ne prevedeno (i to je u skladu sa pravopisom),a politika firme odredjuje kako ce se zvati.
Poenta je da se strane reci (nazivi) pisu onako kako se citaju...
Koliko sam ja obavesten, dogovor na tu temu ne postoji.
Mislim da je najbolje ovako (ovako ja radim):
name=Maxi diskont (original)
name:sr=Макси дисконт (onako kako se cita)
name:sr-Latn=Maksi diskont (isto kao name:sr a ne kao original)
I predlazem da ovo bude dogovor. Ima li neko da se ne slaze?
Za sada je ovo u transliteratoru najlakse uraditi sa opcijama "bez promene" i "preslovi iz sr"...
U lektura_RS-06_Juznobacki.osm preslovio sam strane nazive firmi onako kako se citaju (name sr i latn) a name sam ostavio original. Mislim da je ovako prihvatljivo za svakoga...
Pogledajte, pa recite da li da usvojimo kao pravilo?
Jedino jos da se doda ono sto je u name u odgovarajuci jezik name:xx? Zbog lakse automatske provere...
U severnobackom okrugu ima puno mesta sa nazivima samo na madjarskom tako da preslovljavanje slabo napreduje ![]()
Since it is over, can we close discussions about licence change?
Ima li zainteresovanih za prevodjenje JOSM (i uopste OSM) na srpski?
Prilikom preslovljavanja, vecinom u Vojvodini, naisao sam na vise slucajeva da su name tagovi ulica popunjeni nazivom na jeziku nacionalne manjine (konkretno madjarskom), a naziv na srpskom ne postoji ni na latinici. Po sadasnjem dogovoru, to je donekle ok, ali bi trebalo dodati i nazive na srpskom. Konkretno, ne znam madjarski, pa ne mogu da izvedem kako se pravilno neko ime pise na srpskom. Nisam uspeo da nadjem karte za manja mesta, a u vecima (bolje organizovanim) ima puno podataka pa mi sporo ucitava... Primetio sam da SunCobalt ima dobar deo vlasnistva nad takvim objektima, i mozda bi njemu bilo najlakse da dopuni bazu podataka... Trebalo bi kontaktirati one koji su unosili te objekte u osm jer oni verovatno znaju kako se tacno prevode na srpski, ili mogu da procitaju sa table. Ima primera za pohvalu sto se tice kolicine detalja na lokalnom nivou, i treba da posluze kao motivacija za ostale kartografe...
Takodje ima dosta naziva samo na albanskom (ili siptarskom, nzm sta je pravilnije), a da nisu na spornoj teritoriji...
Uopsteno, cilj jeste sto detaljnija karta, a to podrazumeva i nazive na vise jezika pored srpkog. Prica oko visejezicnih tagova moze da se nastavi tek kad budemo imali kompletno standardizovanu bazu podataka, a po dosadasnjim rezultatima, primena dogovora za tagove je odlican pocetak ![]()
OSB ima opciju odabira jezika karte, a u slucaju da objekti nemaju naziv na tom jeziku, prikazuje se name. Jel ima nekih naznaka da ce to uvesti i OSM? Za JOSM sam primetio da ima verzija na vise jezika. Ima li zainteresovanih za prevodjenje i standardizaciju na srpskom? To bi kasnije koristilo za prevodjenje ostalih programa, i vecu lokalnu aktivnost onih kojima engleski ne ide najbolje, a samim tim i nama olaksalo posao...
Da li je moguce uzeti google satelitski snimak kao pozadinu u JOSM?
I transliterator bi mogao da bude na cirilici, da ima izbor jezika (pisma) ili mozda da je posebna verzija...
Ovaj expert mod mogu samo jednom da selektujem, posle se zapuca?
Sta je sa tagovima official_name, addr:street i slicnima? I njih bi trebalo srediti.
Obradio sam juznobacki okrug, a tek kasnije sam skontao da ono sto je bilo u fajlovima za lekturu nije bas sve u Srbiji...
Kako onda treba oznaciti granicu Srbije i Hrvatske? Nisam primetio da ima 2 granice pa jedna da je na srpskom a druga na hrvatskom...
Koliko je ta granica uopste precizna? Na 90% duzine ide vise na levu obalu Dunava, i skoro nigde ne zalazi na desnu. Znam da ima dosta pogranicnih pitanja koja nisu resena izmadju drzava, ali deluje mi da smo zakinuti vise nego sto se moze tolerisati...
Ovo poslednje resenje u Osmosisu mi trenutno deluje najbolje.
Jos nesto. Kada povecam (juznobacki okrug) nazivi sela su cirilicka, a kada smanjim, postanu latinicka? Jel to mozda razlicita ucestalost renderovanja?
Ili ja nesto pogresno radim, ili plugin ne prepoznaje rimske brojeve u name tagu?
Provalio sam kako sta radi...
Koliko cesto se osvezava http://mpele.co.cc/osm/?
This forum should not be used for arguments like this.
I will state several facts and hopefully end this.
The Constitution of Serbia sais the official language is serbian and the cyrilic script. Other languages and scripts can be regulated by other laws.
This means that everyone should know the cyrilic (or you are illiterate) which is not the case. Some people don't want to know it, or don't want to use it ![]()
Good luck in fighting for cyrilic...
Немам пуно времена, а тек сада сам решио проблем са Нокиа програмом који ми је бркао рад са ЈОСМ. Јел може неко да ми укратко објасни како се користи плагин, пошто кад покренем сербиантранслитератор добијем ерор failed to load main-class atribute from... Имам најновију верзију јава ЈОСМ.
Добра је идеја, да ли има предлога за садржај поздравне поруке?
Sto se tice Kosova i Metohije, nema svrhe prepravljati name tag, jer ce ga oni svakako vratiti (osim tamo gde je vecinsko srpsko stanovnistvo), a name:sr i name:sr-Latn slobodno stavljajte, to njih ne zanima. Nemaju pravo da stavljaju da je Kosovo drzava, a posto nema nikoga da im to objasni, i na osm moze da pise ko sta hoce, pobedjuje uporniji... Ko hoce moze da potrazi nacin za "report abuse" pa da ih banuju ako to uopste ima svrhe...
Za sada ima dosta posla na ostatku teritorije (koji ima svrhu), pa navalite...
Sto se tice pisanja stranih naziva u zagradama, mislim da to nije dobro resenje. Mislim da treba pisati svaki jezik u posebnom tagu.
name:sr da bude cista cirilica
name:sr-Latn preslovljeno name:sr
name original ili eventualno cirilica sa originalom u zagradi...
A dok se ne dogovorimo za ovo, navalite na preslovljavanje ulica ![]()
Pre nego sto nastavis sa odgovorima, zar nije name:sr-Latn samo preslovljena verzija name:sr, bez dodataka?
I bakery je pekara a ne pecenjara...
Zar ne bi bilo lakse da se u slucajevima kada jezik u name nije srpski, ili je kombinacija, a nije u interesu vlasnika da se drugacije pise (ime brenda), da se ostavi samo name. Nema potrebe dodavati bilo koji drugi tag, jer se taj brend tako predstavlja.
Nas ne zanima koji je jezik ako nije cisto srpski, mi treba da ostavimo original, a vlasnik ako hoce, nek stavi drugacije (bez obzira na jezik). U njegovom je interesu da ljudi lako prepoznaju brend, a u nasem da se lako snalazimo na karti, i omogucimo koriscenje interneta na nasem jeziku... U ostalom, to je poenta svega ovoga...
Mesanje stranih i domacih reci, na razlicitim pismima, nikako ne pomaze.
Kada bi rasprevljali zasto je firmama pogodnije da se zovu na drugim jezicima, a ne na srpkom, odlutali bi od sustine (interesi su razliciti)...
Primer, LukOil se pre predstavljao latinicom, a presli su na cirilicu... A u Rusiji se svi predstavljaju na ruskom ukljucujuci i McDonalds (MakDonalds na cirilici)...
Ja bih da vas podsetim da se tagovi trenutno raspravljaju na forumu Nazivi. Bez obzira na to sta je lakse za bota, i plugin, moraju se postovati dogovori.
Ako imate predlog kako da prilagodimo dogovor botu, predlozite u Nazivi. Ako ima nesto sto je nemoguce uraditi u pluginu, a trenutno vazi kao dogovor, mapomenite i to.
Vazno je da sve informacije vezane za standardizaciju tagova budu na jednom mestu, i to ce ubrzati dogovaranje.
Drugo, ponovo, name:sr je vezan za srpski jezik, i cirilicu. U primeru skywalker, koristi se jezik koji nije srpski. U tom slucaju, vazi Vukovo fonetsko previlo, pisi kao sto govoris. Za razliku od srpskog, u hrvatskom se strani nazivi pisu u originalu (ne znam kako je kad nije latinica), i cini mi se vasi argumenti baziraju na ovom pravilu.
Ne radi se o tome sta se meni vise svidja, nego o gramatici i pravopisu koji su jasno definisani davnih dana, a mi treba da ih primenjujemo...
Jos jedan preblog za bota/plugin:
Ako je naziv moguce napisati cistom cirilicom, bez dvoumljenja.
Korisniku je dovoljno da unese jedan tag, a on automatski da se prekopira i preslovi. To bi mogao da bude name tag, i samo ako je sve cisto, da automatika odradi name:sr i name:sr-Latn. Ne znam kakav je algoritam za rimske brojeve... Da li je to moguce?
Vozi Mishko ![]()
Mishko moze da vozi vezanih ociju, unazad ako treba, ali samo po cirilickim putevima
Pa da vidimo dokle ce stici...
Veza name:sr i name:sr-Latn je svima jasna, i svi se slazu. Ja bi rekao da name:sr treba da sadrzi samo cirilicu (i znakove, brojeve...), a u slucaju da u nazivu objekta nije primereno samo zameniti slova, onda se name:sr popunjava onako kako se izgovara (po Vuku). U tom slucaju, stranac i dalje ima default name tag koji je popunjen kao original, a onaj ko gleda kartu na srpskom (name:sr), vidi kako se to cita. Ako naziv u originalu i na cirilici uopste ne lice jedan na drugi (prosecan covek u srbiji nece zakljuciti da je to jedno te isto), onda name:sr i name:sr-Latn treba izostaviti, a ne popunjavati isto kao name. Poenta je da je name:sr tag vezan za cirilicu, a ne za srpski jezik uopste.
Znaci(trenurno nemam cirilicku tastaturu):
2.
name=Vitae Optima
name:sr=Vita Optima(cirilica)
name:sr-Latn=Vita Optima
Ako se ae na latinskom cita kao a (ili je mozda e...). Trebao bi i tag za latinski (ako postoji).
3.
name=Microsoft Srbija (ako se firma vec tako predstavlja kod nas)
name:sr=Majkrosoft Srbija(cirilica)
name:sr-Latn=Majkrosoft Srbija
name:en=Microsoft Serbia
Znaci name i name:sr nisu direktno povezani...
Jel moze onda jedan konkretan predlog, kako se popunjava koji tag, i pod kojim uslovima?
name=
name:sr=
name:sr-Latn=
U name:sr nikako ne treba pisati nista osim cirilice, rimskih br i eventualno nekih standardnih znakova.
Nema potrebe biti tako rigorozan. U name:sr treba da se upiše sve što je u skladu sa pravopisom.
Slazem se sa tim, ali dogovor za sada kaze ovako:
name=Булевар Зорана Ђинђића (tj pisano pismom lokalnog stanovnistva)
name:sr=Булевар Зорана Ђинђића
name:sr-Latn=Bulevar Zorana Đinđića
name:en=Zoran Djindjic Boulevard (u nominativu)
name:xx=ostali jezici
obavezno unosenje name:sr
ako name nije na srpskom, onda obavezno uneti i kao name:xxMislim da strane nazive za sada ne treba dirati jer ne postoji tacan dogovor... Jel postoji mogucnost da se oni samo zanemare. U name:sr nikako ne treba pisati nista osim cirilice, rimskih br i eventualno nekih standardnih znakova.
Sta fali da se Taxi napise cirilicom Taksi? Primer upotrebe svog jezika Rusija, Grcka... Moglo bi da se pise po Vuku (i svi ostali jezici imaju slicna pravila za strane reci)... Ali za sada bolje da ostane samo name.
Jel moze plugin da razlikuje ulice od ostalih objekata, pa samo njih da prebacuje u cirilicu, a ostale da salje na proveru?